Перейти к содержанию

Перевод Girlfriend Of Steel 2


Рекомендуемые сообщения

Игра будет готова тогда, когда все будет готово, и точка. Кто вообще додумался пустить слух о разроботке и выносить проект в отдельный топик? Дзю, ты дико поспешил и теперь еще хочешь чего-то от нас и лезешь с какими-то сроками, которые никто нигде не ставил, и никто даже гарантий не давал, что игра вообще появится на свет. А давай мы зарплату будем требовать, а?

Профи у нас есть - это Аека, и вполне возможно DarkHunter тоже ездил в Японию и он тоже шпарит на японском ак на своем родном, и если это так - я с радостью передам ему должность ведущего переводчика и будем делать все по его проекту. Но пока никто из нас даже не может оценить корректность перевода, потому что остальные в японском - полные бамбуки (а кто не бамбук, тот все равно не хочет принимать в этом участие), и я даже не могу и слова прочесть из его перевода из-за моей гребаной кодировки. Из-за проблем с кодом, который шаманит один лишь Рейлесс, возможно вообще придется все перебивать, чтобы и игра файлы поняла, и тестер их прочесть смог (который к слову тот тоже поялвяется здесь через пень нога).

В любом случае - ВСЕ материалы выложены в этой теме, просто нужно выдрать у себя пару свободных минут и прочесть ее. ЛЮБОЙ может дать запрос на включение в проект, и Дзю тут же сделает это, а Шайдар вышлет пароль в репозитарий. И пожалуйста - смотрите, делайте что хотите, мы по-любому рады любой помощи, а если лень проявлять инициативу - ждите, пока работа найдется, тут каждый занят своим делом, которую он, может, выполняет раз в месяц по пять минут, потому что перевода ГоСа - это так, волюнтаризм, и никто никому ничего не должен.

DarkHunter выложил половину файлов - отлично, прочтем, подправим. Но единственный человек, кто может оценить правильность перевода - это Аека, а она здесь появляется два раза в месяц. И Дзю, как ты можешь судить о нормальности перевода, когда сам признал, что не знаток в языке. Я тоже могу со словарем сносно сделать перевод, близкий к оригиналу, но он так и останется "близким к оригиналу", а тогда зачем вообще переводить, вон, у нас до сих пор лежит машинный перевод, а Фаблер по картинкам отсебятину напишет в разы лучше, чем в оригинале. Но мы тут все же делаем перевод, по смыслу идентичный первоисточнику, не для себя, а для людей. DarkHunter'у же говорю не волноваться, его перевод никуда не пропадет, я не исключаю возможности, что Аека вообще бросит это дело, либо же останется просто редактором, и тогда мы естественно возмемся за его версию. И даже сейчас мы можем внедрить его перевод в игру, нужно лишь мнение кодера, но в любом случае нужно подождать отзывов ответственных людей. Возможно, ждать придется долго, они сюда не на работу ходят, так что запаситесь терпением.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и тестер их прочесть смог (который к слову тот тоже поялвяется здесь через пень нога).

Появляться-то я тут постоянно появляюсь - да толку. В нормальной кодировке есть только, кажется, пять файлов от Аеки. Остальное всё у меня также не читается, как и у тебя.

Понять бы, как это конвертнуть...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недавно переставил Окна с нуля - поставил только Установить поддежку языков с письмом справа налево и Поддержку письмом иероглифами, и отлично все читается (нужен Ворд или Word Viewer)...в чем проблема...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Профи у нас есть - это Аека, и вполне возможно DarkHunter тоже ездил в Японию и он тоже шпарит на японском ак на своем родном, и если это так - я с радостью передам ему должность ведущего переводчика и будем делать все по его проекту.

Нет нет, я не претендую на такую почетную должность, поскольку в отличии от ваших предположений я не знаю японский настолько хорошо) Повторюсь (в который раз), это отредактированный машинный перевод, поэтому я не претендую на идеальность. (хотя и приложил максимум усилий чтобы все смотрелось "к месту" и наиболее близко к тексту).

Я же и предложил дождаться главного переводчика, чтобы она посмотрела и оценила).

Насчет технических вопросов - я не знаю какими утилитами вы пользуетесь для упаковки, у меня свои) Но чисто теоретически вам нужно просто зашифровать и упаковать скрипты в exec.idx и exec.lb5 файлы, установить самую что ни на есть оригинальную игру (без каких либо модифицированных exe-файлов), скопировать только эти два файла в корень игры, выставить в конфигураторе шрифт Arial Unicode и запускать игру. (да, у вас должна стоять поддержка языков с письмом иероглифами в винде)

Либо, если не хотите запускать саму игру, можно просмотреть эти файлы несколькими способами:

обычным Word'ом, при открытии файла выбрать кодировку Shift-JIS

обычным Notepad'ом, предварительно открыв его (Notepad) через AppLocale с японским языком

специальными редакторами типа JWPCE.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проблема в том, что наш кодер сделал свой экзешник, который переваривает только наши файлы. Как их изготовить, знают лишь Рейлесс и Аека, поэтому и ждем их. Использование апплокалей и вордов в игре не подразумевается, так что шаманим с бубном в призыве нашего кодера дальше.

В общем, план такой.

Дариус, если сможешь - проверь файлы Хантера на общее соответствие (то есть перевод и литературность), потом выложи сюда отредактированные версии (то есть все - даже если отредактирован будет лишь один файл; это чтобы всё было в одном месте).

Дюпа, Хантер, ждем Рейлесса или Аеку и смотрим, что они скажут о:

-качестве перевода Хантера - можно ли его использовать в дальнейшем, как разбить дальнейшую работу между переводчиками.

-усвояемости файлов Хантера нашим экзешником.

-как перебить имеющиеся наши файлы в читабельные (и наши, и хантеровские), чтобы Дюпа мог тестить дальше.

После Дюпа продолжит тестерство. Параллельно ждем работу фотошопера по анимации русских кнопок и после кумекаем, как их втсавить в игру. Хантер, если есть возможность - переводи дальше, если редакторы (Аека и Дариус) дадут добро, скорее всего будем использовать твой перевод. Пока будем думать, как перебить их в читабельные для нашей игры (это задача кодера).

Пока все.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводчикам.

Файлы скриптов надо сохранять в кодировке windows-1251. Никаких Shift-JIS не должно быть. Для редактирования скриптов подойдет обычный блокнот в русской локали Windows. Подойдет любой другой редактор на выбор переводчика, главное - файлы скриптов надо сохранять в кодировке windows-1251.

Переводить нужно только текст в кавычках в тех строчках, которые начинаются на print и select. В тексте могут встречаться сочетания символов @n (переход на новую строку) и @c (очистка текстового окна), их надо оставлять как есть.

В переведенном тексте можно использовать следующие кавычки (можно скопировать прямо отсюда):

«
»
”
”
‘
’
`
'

Aeka в диалогах персонажей использует первые 2 варианта кавычек, остальным переводчикам рекомендуется делать так же.

Как переделать готовый файл из кодировки Shift-JIS в windows-1251.

Работаем в Windows* в русской локали, язык для программ, не поддерживающих Юникод - русский. Открываем файл в Word'e** (правый щелчок на файл -> Открыть с помощью -> Microsoft Office Word -> В открывшемся окошке Преобразование файла... в списке выбираем кодировку Японская (Shift-JIS) и жмем ОК).

В Word'e открываем меню Файл -> Сохранить как -> Проверяем поле Тип файла, должно быть Обычный текст (*.txt) -> Жмем Сохранить -> В открывшемся окошке Преобразование файла... в списке выбираем кодировку Кириллица (Windows) и жмем ОК -> В открывшемся окошке жмем Да.

*Примечание: предполагается, что на компьютере пользователя установлена операционная система Microsoft Windows 2000/XP/Vista 32/64-bit.

**Примечание: предполагается, что на компьютере пользователя установлен офисный пакет Microsoft Office 2003/2007.

Тестерам.

1. Устанавливаем игру полностью.

2. Выставляем в настройках игры нормальный шрифт типа Arial или Times. Для этого открываем папку с установленной игрой, идем в подпапку exe и запускаем settool3.exe. В открывшемся окошке вверху в раскрывающемся списке выбираем понравившийся шрифт. Внизу в окошке в ряд идут 3 кнопки. Жмем самую левую.

3. Скачиваем архив. Пароль ene.

4. Распаковываем архив в папку с установленной игрой. Если спросит, перезаписывать ли файлы, говорим Да для всех.

5. Просматриваем данную тему на предмет переведенных файлов либо качаем с репозитария. Кидаем эти файлы в папку с установленной игрой.

6. Запускаем !runme.bat из папки с установленной игрой. Во время процесса следим, чтоб не было сообщений об ошибках.

7. Заходим в папку exe и запускаем CCtest03.exe. Играем. Правильным образом переведенные места* отображаются на русском печатном, остальное представлено крякозябрами.

8. Регулярно проводим процедуры по пунктам 5-7.

Тестировалось под ХР. Косяки возможны, но маловероятны.

*Примечание: Правильным образом переведенные места - тексты, сохраненные в кодировке windows-1251.

Засуньте это ^ в первый пост на будущее, мне надоело повторять бесконечно, а народу, видно, влом пролистать несколько страниц назад.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хвала арбузам, у нас есть мануал!

Дюп, сможешь сделать? Просто взять имеющиеся переведенные файлы, которые коряво запускаются в игре, и перебить им кодировку по инструкции? Потом поместить в репозитарий, пока бери только готовые файлы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...