Sign in to follow this  
Gabriel

Трудности Перевода

Recommended Posts

И еще одна фраза от того же персонажа:

Answer me, you artificial coloring on a cheap drugstore candy cane!"

Вот это изврат.. :asuka_rofl:

artificial coloring - искуственно окрашенный

on a cheap drugstore - в дешевой аптеке (косметичке?)

candy cane - леденец на палочке

Ну дословно так оно и переводится, а вот в русском лексиконе уже придется пораскинуть мозгами. Самый безобидный вариант - чучело огородное. Как-то обогатить фразу эпитетами не представляется возможным, неблагозвучно будет просто.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я завладел бы этим вовремя

течением сквозь время? Мне почему-то не кажется так...

по аналогии с другим куплетом:

If I could fly across this night

Faster then the speed of light

I would spread these wing of mine

Должно получаться что-то вроде "греб(ла) бы", вот только это мне в голову приходит, но это только догадки... Это, если, конечно, считать, что to flow - плыть, потому что литься как-то не к месту (мне кажется). А у кого еще какие мысли есть?

Share this post


Link to post
Share on other sites
течением сквозь время? Мне почему-то не кажется так...

Почему бы и нет? Это песня, а тексты песен вообще отличаются бредовостью. Понять о чем говорится в отдельной строчке, не зная содержания песни в целом, иногда трудно. Поэтому я и написал "в зависимости от контекста". Lay hands on - может иметь множество значений, но практически все они так или иначе связаны с буквальным переводом этого словосочетания, то есть "наложить руки". А уж какое из них выбрать - дело твое.

Должно получаться что-то вроде "греб(ла) бы"

В первом куплете или во втором?

Вот это изврат..

А со своей фразой я пока остановился на варианте: "Отвечай, или ты подавился паршивым леденцом из дешевой аптеки?" :) Не очень точный перевод, но хоть на русском звучит не так извращенно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если бы я мог(ла) пройти / проплыть / просочиться сквозь эти ночи,

Прямее пучка света

Я бы возложил(а) эти руки вовремя

Это типа дословно. Какой перевод нужен? :Р

"наложить руки" не пляшет ни при каких

Алсо, слова agains в английском нет - есть again и againsт

Отвечай, или ты подавился паршивым леденцом из дешевой аптеки?

Совсем не в тему, лучше Габри слушать.

бтв, где Харан???

Share this post


Link to post
Share on other sites
Answer me, you artificial coloring on a cheap drugstore candy cane!
Это отнюдь не надо переводить дословно же. Придумайте какое-нибудь очень сильно закрученное обзывательство, и будет результат.
I would lay these hands on time
These? Коряво звучит, как будто не о своих руках поет же.
бтв, где Харан???
Я в сложных местах поступаю радикально обычно же ^_^ Здесь такое не прокатит.

Share this post


Link to post
Share on other sites
в зависимости от контекста

Весь текст:

Hello, little star

Are you doing fine?

I'm lonely as everything in birth

Sometimes in the dark

When I close my eyes

I dream of you, the planet earth

If I could fly across this night

Faster than the speed of light

I would spread these wings of mine

Through the years and far away

Far beyond the milky way

See the shine that never blinks

The shine that never fades

Thousand years and far away

Far beyond the silky way

You're the shine that never blinks

The shine that never dies

Hello, tiny star

Can you hear me call?

I'm so blind as everything at birth

If I could flow against these nights

Straiter than the string of light

I would lay these hands on time

Through the years and far away

Far beyond the milky way

See the shine that never blinks

The shine that never fades

Thousand years and far away

Far beyond the silky way

You're the shine that never blinks

The shine that never dies

Through the years and far away

Far beyond the milky way

You're the shine that never blinks

The shine that never dies

В первом куплете или во втором?

где hands

Я бы возложил(а) эти руки вовремя

определенно лучше, чем наложить руки =)

Алсо, слова agains в английском нет - есть again и againsт

Опечатался, against, конечно.

These? Коряво звучит, как будто не о своих руках поет же.

Почему так? These - эти, those - те, ИМХО все верно.

Вообще у меня был вариант: "Проплыла б сквозь время я"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот что мне попалось:

Slowly, the shivers that dominated Shinji's body subsided, leaving the couple standing in perfect silence by Rei's beside.

и мой мозг почти разорван. ) По ряду признаков beside должно быть существительным, но оно им НЕ БЫВАЕТ!!! Или by относится к standing, a 's=has? Или опечатка, должно быть side? Есть какие-нибудь соображения, что там с Рей? )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не совсем по теме, но может кому-то будет интересно. Полностью переписал одну из своих статей, превратив ее в небольшой рассказ о истории переводов на русский сценариев самой переводимой, как мне кажется, серии игр - Metal Gear Solid и своем вкладе в эту историю :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.