Gabriel

Трудности Перевода

70 сообщений в этой теме

Не имеет ли в данном случае этот странный оборот take him on -- take him down какого-нибудь необычного перевода? Или я мог бы перевести take him on - "бросить ему вызов", а take him down - соответственно "победить" или "убить"?

У фразы take on есть вполне определенное значение: принять чей-л. вызов; сразиться (с кем-л.). То есть по контексту подойдет не "бросить ему вызов", а "принять его вызов".

[Rose] И я знаю, что для тебя будет лучше, если я разделю с тобой твое прошлое, раз уж такова цена.

[Raiden] Ничего не выйдет. Никто не может разделить это тяжкое бремя. It's not one of those warm and fuzzy things couples share.

warm and fuzzy - это "белый и пушистый" по-нашему, хотя мне меньше понятно соотношение с "couples share". Грубо говоря, выглядит так: "Нет [или "Не будет"] этих всяких белых и пушистых штучек, которые разделяет пара."

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
У фразы take on есть вполне определенное значение: принять чей-л. вызов; сразиться (с кем-л.). То есть по контексту подойдет не "бросить ему вызов", а "принять его вызов".

В таком деле, как перевод, ничего определенного нет и быть не может :)

Take on имеет более десятка возможных значений, начиная от "брать работу", "браться за дело" и т. п. продолжая "важничать", "иметь успех", "становиться популярным" и кончая "открыть огонь" (воен). Среди переводов как ни странно есть и "бросить вызов" и "принять вызов". По данным словаря Lingvo

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В таком деле, как перевод, ничего определенного нет и быть не может :)

Take on имеет более десятка возможных значений, начиная от "брать работу", "браться за дело" и т. п. продолжая "важничать", "иметь успех", "становиться популярным" и кончая "открыть огонь" (воен). Среди переводов как ни странно есть и "бросить вызов" и "принять вызов". По данным словаря Lingvo

Я ориентировался по хваленому мультитрану. Первое значение, которое он выдал - "принять вызов", оно же самое логичное. Все-таки Солидус первым бросил вызов, атаковав Биг Шелл.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Первое значение, которое он выдал - "принять вызов", оно же самое логичное. Все-таки Солидус первым бросил вызов, атаковав Биг Шелл.

Рискуя перейти от обсуждения перевода конкретной фразы к обсуждению сюжета игры, с которой не все здесь знакомы, все-таки замечу: по логике вещей, хотя первый шаг (атака на БШ) сделал Солидус и Ко, нельзя сказать, что Райден принял вызов. Он был послан туда не по своей воле, просто выполняя приказ и свою работу, и большую часть игры вообще пребывал в неведении относительно происходящего. А вот в тот момент, когда происходит разговор, который я процитировал выше, у него появляется выбор - забить на миссию и вообще на все, или все-таки продолжать сражаться. И вот, выбирая второй вариант, он как бы бросает вызов Солидусу.

В общем-то, можно использовать и то и другое значение take on, смысл от этого почти не меняется. Главное, что меня интересовало - нет ли тут подвоха с переводом? Подвоха, видимо, нет :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

такой вопрос... "snow white" является названием какого-либо реально существующего цветка?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Snow White - абсолютная белизна. Даже сказка такая есть:) Белоснежка и семь гномов же.

Цветов вроде таких не бывает.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

уточним, есть манга, в ней есть цветок. Героиня говорит, что его (цветок) зовут "snow white" - так же, как и ее.

И меня интересует, есть ли у цветка реальный прототип, или он просто выдуман здесь, потому что намного символичней называть героинь в честь реально существующих цветов, чем выдумывать для них не существующие (ну, по идее...). Это и коробит...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У кого-нибудь есть идеи по поводу этой фразы:

But... The way I am now, I am not able to sense anything...

апд: ложная тревога, нашел перевод: "Но... В нынешнем состоянии я ничего не чувствую..."

Вроде бы так.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас