Sign in to follow this  
Gabriel

Трудности Перевода

Recommended Posts

Не имеет ли в данном случае этот странный оборот take him on -- take him down какого-нибудь необычного перевода? Или я мог бы перевести take him on - "бросить ему вызов", а take him down - соответственно "победить" или "убить"?

У фразы take on есть вполне определенное значение: принять чей-л. вызов; сразиться (с кем-л.). То есть по контексту подойдет не "бросить ему вызов", а "принять его вызов".

[Rose] И я знаю, что для тебя будет лучше, если я разделю с тобой твое прошлое, раз уж такова цена.

[Raiden] Ничего не выйдет. Никто не может разделить это тяжкое бремя. It's not one of those warm and fuzzy things couples share.

warm and fuzzy - это "белый и пушистый" по-нашему, хотя мне меньше понятно соотношение с "couples share". Грубо говоря, выглядит так: "Нет [или "Не будет"] этих всяких белых и пушистых штучек, которые разделяет пара."

Share this post


Link to post
Share on other sites
У фразы take on есть вполне определенное значение: принять чей-л. вызов; сразиться (с кем-л.). То есть по контексту подойдет не "бросить ему вызов", а "принять его вызов".

В таком деле, как перевод, ничего определенного нет и быть не может :)

Take on имеет более десятка возможных значений, начиная от "брать работу", "браться за дело" и т. п. продолжая "важничать", "иметь успех", "становиться популярным" и кончая "открыть огонь" (воен). Среди переводов как ни странно есть и "бросить вызов" и "принять вызов". По данным словаря Lingvo

Share this post


Link to post
Share on other sites
В таком деле, как перевод, ничего определенного нет и быть не может :)

Take on имеет более десятка возможных значений, начиная от "брать работу", "браться за дело" и т. п. продолжая "важничать", "иметь успех", "становиться популярным" и кончая "открыть огонь" (воен). Среди переводов как ни странно есть и "бросить вызов" и "принять вызов". По данным словаря Lingvo

Я ориентировался по хваленому мультитрану. Первое значение, которое он выдал - "принять вызов", оно же самое логичное. Все-таки Солидус первым бросил вызов, атаковав Биг Шелл.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Первое значение, которое он выдал - "принять вызов", оно же самое логичное. Все-таки Солидус первым бросил вызов, атаковав Биг Шелл.

Рискуя перейти от обсуждения перевода конкретной фразы к обсуждению сюжета игры, с которой не все здесь знакомы, все-таки замечу: по логике вещей, хотя первый шаг (атака на БШ) сделал Солидус и Ко, нельзя сказать, что Райден принял вызов. Он был послан туда не по своей воле, просто выполняя приказ и свою работу, и большую часть игры вообще пребывал в неведении относительно происходящего. А вот в тот момент, когда происходит разговор, который я процитировал выше, у него появляется выбор - забить на миссию и вообще на все, или все-таки продолжать сражаться. И вот, выбирая второй вариант, он как бы бросает вызов Солидусу.

В общем-то, можно использовать и то и другое значение take on, смысл от этого почти не меняется. Главное, что меня интересовало - нет ли тут подвоха с переводом? Подвоха, видимо, нет :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

такой вопрос... "snow white" является названием какого-либо реально существующего цветка?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Snow White - абсолютная белизна. Даже сказка такая есть:) Белоснежка и семь гномов же.

Цветов вроде таких не бывает.

Share this post


Link to post
Share on other sites

уточним, есть манга, в ней есть цветок. Героиня говорит, что его (цветок) зовут "snow white" - так же, как и ее.

И меня интересует, есть ли у цветка реальный прототип, или он просто выдуман здесь, потому что намного символичней называть героинь в честь реально существующих цветов, чем выдумывать для них не существующие (ну, по идее...). Это и коробит...

Share this post


Link to post
Share on other sites

У кого-нибудь есть идеи по поводу этой фразы:

But... The way I am now, I am not able to sense anything...

апд: ложная тревога, нашел перевод: "Но... В нынешнем состоянии я ничего не чувствую..."

Вроде бы так.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.