Sign in to follow this  
Gabriel

Трудности Перевода

Recommended Posts

Тема пусть висит, если кому-то еще понадобится помощь в переводном деле =)

Обязательно понадобится. Даже мне :)

I look back on what I've done here so far and things like training and sense of duty alone won't get you through a sneaking mission like this.

Общий смысл понятен, в том числе по контексту. Но у меня небольшие трудности с построением связного понятного предложения на русском, что-то в голову ничего не идет. И меня всегда сбивает с толку, когда герои говорят вроде бы о себе, но используют второе лицо - you.

Это сценарий игры Metal Gear Solid 2, разговор главного героя с девушкой-помощницей.

[Raiden] Снейк и его напарник не террористы.

[Rose] Джек, почему ты защищаешь их?

[Raiden] I look back on what I've done here so far and things like training and sense of duty alone won't get you through a sneaking mission like this.

[Rose] Джек, с тобой все в порядке?

[Raiden] Должно быть нечто... возвышенное. Мне трудно подобрать правильное слово, но... должно быть искреннее желание, поддерживаемое храбростью, идеалами, чем-то еще.

Share this post


Link to post
Share on other sites
[Raiden] Снейк и его напарник не террористы.

[Rose] Джек, почему ты защищаешь их?

[Raiden] Оглядываясь назад, на все мои достижения, могу по опыту сказать - на одних тренировках и чувстве долга такую операцию не вытянуть.

[Rose] Джек, что ты имеешь в виду? (Джек, что с тобой?/Джек, с тобой все в порядке?)

[Raiden] Должно быть что-то еще, нечто... возвышенное. Мне трудно подобрать правильное слово, но... должно быть искреннее желание, поддерживаемое храбростью, идеалами, чем-то еще.

Может, так?

Share this post


Link to post
Share on other sites
[Raiden] Снейк и его напарник не террористы.

[Rose] Джек, почему ты защищаешь их?

[Raiden] {поток бессвязных слов, складывающихся в абсолютно бредовое предложение}

[Rose] Джек, с тобой все в порядке?

:asuka_megalol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да, этот эпизод я помню)

Джек там опять впал в депресняк и нытье. Ну, тут общий смысл действительно понятен, а как уж выкрутится переводчик, я думаю, его за это тапками бить не будут.

Ну, например, вот: Оглядываясь на то, чего я здесь достиг, и на вещи, вроде тренировок и чувтва долга, ты понимаешь, что не сможешь пройти это тайное задание [скрытную миссию] в одиночку.

Короче, Джека опять понесло..

Share this post


Link to post
Share on other sites
Если вспомнить весь путь, который я прошел, то точно могу сказать - одних тренировок и чувства долга для выполнения этого задания маловато будет

Share this post


Link to post
Share on other sites

Думаю, подойдет, но придется немного сократить. Спасибо.

Проблема с переводом игр еще и в том, что крайне желательно подбирать русский текст таким образом, чтобы по длине он соответствовал английской реплике, иначе в игре он может вылезти за край диалогового окна. Так что иногда приходится идти на упрощение или сокращение.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Теперь вот мне помощь требуется ^^

Нашел в сабах один момент, который сильно меня озадачил.

Текст на английском: I was thinking about how I'm going to have him spoil me!

Перевод саббера: Я думала о том, как бы заставить его лишить меня девственности!

Антураж: девушка говорит со старшим другом, как она хочет съездить вместе со своим парнем на море.

Дело в том, что мне толком не понятно значение фразы have spoil. Фраза, сказанная хоть и другу, но преподавателю (сенсею), очень пикантная, да и есть очень серьезные подозрения, что и лишать-то нечего. В общем, перевод крайне сомнителен, и я не нашел значения "лишить девственности" данной фразы. Более как-то подходит "побаловаться" (хоть действо и одно подразумевается), но вдруг я чего-то недопонимаю..

Share this post


Link to post
Share on other sites
Теперь вот мне помощь требуется ^^

Нашел в сабах один момент, который сильно меня озадачил.

Текст на английском: I was thinking about how I'm going to have him spoil me!

Перевод саббера: Я думала о том, как бы заставить его лишить меня девственности!

Антураж: девушка говорит со старшим другом, как она хочет съездить вместе со своим парнем на море.

Дело в том, что мне толком не понятно значение фразы have spoil. Фраза, сказанная хоть и другу, но преподавателю (сенсею), очень пикантная, да и есть очень серьезные подозрения, что и лишать-то нечего. В общем, перевод крайне сомнителен, и я не нашел значения "лишить девственности" данной фразы. Более как-то подходит "побаловаться" (хоть действо и одно подразумевается), но вдруг я чего-то недопонимаю..

так и перевести:

...как бы заставить его взять меня!

Возможно у девушки эротические фантазии ярой пассивщицы. Все-таки в хентайной смысле spoil подразумевает процесс, связанный с force&violence

Share this post


Link to post
Share on other sites
так и перевести:

...как бы заставить его взять меня!

Возможно у девушки эротические фантазии ярой пассивщицы. Все-таки в хентайной смысле spoil подразумевает процесс, связанный с force&violence

Слегка игривый характер девушки не отрицается (но не распутный, факт смущения был зафиксирован), так что она могла такое сказать. И я бы даже сказал, наиболее вероятно. Но мне нужны гарантии того, что spoil не относится к лишению девственности в данном контексте, ибо это очень сильно влияет на сюжет. В словаре есть одно значение, которое меня озадачило: "испортить", и оно может относиться как к дефлорации, так и к простым шалостям интимного характера. Ксо..

Share this post


Link to post
Share on other sites
Но мне нужны гарантии того, что spoil не относится к лишению девственности в данном контексте, ибо это очень сильно влияет на сюжет.

Даю :) Вернее, относиться-то оно теоретически может, но вовсе не обязательно.

В словаре есть одно значение, которое меня озадачило: "испортить", и оно может относиться как к дефлорации, так и к простым шалостям интимного характера. Ксо..

А почему озадачило? "Портить" и все, что с этим связано - это основное значение слова "spoil". А в данном случае, скорее не "испортить" а "совратить" - лучше подходит. И в это определение укладываются пресловутые "шалости интимного характера"

А мне снова нужны советы все по той же MGS 2 :)

[Raiden]

Теперь, я понимаю, почему я был выбран для этой миссии. No one can take him on -- take him down -- except me. Для этого я оставался в живых так долго. Я понял это, как только увидел Солидуса.

Не имеет ли в данном случае этот странный оборот take him on -- take him down какого-нибудь необычного перевода? Или я мог бы перевести take him on - "бросить ему вызов", а take him down - соответственно "победить" или "убить"?

[Rose] И я знаю, что для тебя будет лучше, если я разделю с тобой твое прошлое, раз уж такова цена.

[Raiden] Ничего не выйдет. Никто не может разделить это тяжкое бремя. It's not one of those warm and fuzzy things couples share.

Смысл мне понятен: прошлое Райдена (убийцы) это не совсем то же, что обычно разделяют влюбленные. Но нужно облечь все это в сносную русско-литературную форму. В крайнем случае могу так и написать "это не то, что могут разделить влюбленные", но хотелось бы ближе к оригиналу.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.