Jump to content

Конкурс переводчиков "Translate it!"


Recommended Posts

Лэнгли, постирай тут весь офтопик плз, мне очень стыдно, что повелся на развод этого тролля.

Ничего-ничего, чем еще тут заниматься до 10 сентября, как ни оффтопом на тему переводов?

Link to post
Share on other sites
  • Replies 163
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Я уже давно убедилась, что большинство текстов зарубежных песен представляют собой просто набор фраз, по сравнению с которыми тексты отечественной попсы - литературные шедевры.

по одному отрывку судить? не похоже на тебя...

увы, я разочарован. с лирикой этой группы не сравнится большинство великих поэтов. можешь мне поверить на слово

или почитай(ха, хотя бы в моём фике;): My Dying Bride

...все в этом мире быстро забывается, кроме следа, который мы оставляем в истории...

это будет маленьким грязненьким пятнышком на асфальте))

даже по сравнению с фанкотвором, а не в глобальном масштабе(

NortUS, увы, за "идиому без заморочек - "Победа без риска не столь сладка" ты бы уже проиграл)

Saito

вы ни чего не понимаете в переводах с английского

я смеюсь с артёмки))

Возмите текст предоставленный достопочтимой Ленгли, и покажите свои умения

вот здесь ты прав по полной программе)

увы, время - деньги - смысл сего призрачным кажется(

Шайдар Харан

Сударь, за тролля получите в глаз и очень больно. Придержите язык Ваш, покорнейше прошу

Edited by f@bLER
Link to post
Share on other sites

Фаблер, у меня в асе сидит лингвист со стажем.

Вот фрагмент разговора:

Nort (22:41:57 29/08/2008)

ПОпробуй литературно перевести Pleasure too safely enjoyed lacks zest

***** (22:42:15 29/08/2008)

ща подумаю

Nort (22:42:16 29/08/2008)

Я только идиоматиички "Победа без риска не столь сладка" могу родить

***** (22:43:08 29/08/2008)

очень в тему родил

**** (22:43:23 29/08/2008)

молодец

Nort (22:43:25 29/08/2008)

а вот второй ваиант

Nort (22:43:35 29/08/2008)

удовольствию, слишком легко полученному, не хватает изюминки

*** (22:43:45 29/08/2008)

длинно

Link to post
Share on other sites
по одному отрывку судить? не похоже на тебя...

увы, я разочарован. с лирикой этой группы не сравнится большинство великих поэтов. можешь мне поверить на слово

Я не говорила конкретно об этой песне этой группы. Но я сама пробовала и по моей просьбе переводили некоторые мои любимые песни - все они чаще всего являли собой именно набор фраз, что-то значащих по отдельности. Красивый рифмованый набор.

ПОпробуй литературно перевести Pleasure too safely enjoyed lacks zest
Хунта положил на стол ключи и сказал небрежно:

- Общение с девушками доставляет удовольствие лишь в тех случаях, когда достигается через преодоление препятствий...

:asuka_not_sure:

Link to post
Share on other sites
Хунта положил на стол ключи и сказал небрежно:

- Общение с девушками доставляет удовольствие лишь в тех случаях, когда достигается через преодоление препятствий...

Я в хламе валяюсь :misato_lol:

Ху из Хунта (откедова этыть) ?

NortUSу

ладно, с лингвистом спорить не буду, не камикадзе)

но при своём мнении остался

а мож, он просто отмазаться от тя хотел?)

Link to post
Share on other sites

Сломал мозг.

Не, такой английский не по мне.. Я хоть и баловался с переводом манги, но не без матюгов и со словариком.

И вообще, um die Wahrheit zu sagen, у меня в аттестате немецкий язык прописан.

Link to post
Share on other sites

Ба... Тема-то как разрослась... Ну почитал я сабж... Перевести, я могу, канеш что-угодно. Вопрос в другом. КАК перевести. Не нея. Буду думать. Лезть такому грамотею как я в переводы, это все равно, что ходить по минному полю без карты этих самых мин.

Зато когда конкурс закончиться, абсолютно точно почитаю все переводы. Даже интересно, кто как интерпретирует сабж.

Link to post
Share on other sites
Я в хламе валяюсь :rei_rofl:

Ху из Хунта (откедова этыть) ?

Стыдно! Классику надо знать, если не после прочтения, то хотя бы понаслышке. А если не знаешь, а узнать хочешь - не выставляй свои пробелы в образовании на всеобщее обозрение, а тихонько скопируй часть фразы в строчку поисковика - и будет тебе счастье. Это же Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу". Не знать подобные книги, это все равно что никогда в жизни не читать "12 стульев".

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...