Перейти к содержанию

Конкурс переводчиков "Translate it!"


langley

Рекомендуемые сообщения

И давайте действительно решим, что делать с цветом волос, потому что "purple haired" упоминается в каждом втором фике, где есть хоть слово о Мисато.

"...с фиолетовыми волосами". И достаточно упомянуть об этом один раз, а далее везде опускать.

Голос отдаю Alex Kaiten - за решение в лоб фразы о крови и акулах ;)

Давайте из интереса сравним.

Оригинал: Having smelled blood in the water, the redhead decided on a plan of action and she went after her prey.
Kaiten: Словно пиранья, почуявшая кровь в воде, рыжая выработала план действий у стремилась к добыче.
Шайдар Харан: Чувствуя привкус крови, Аска выкопала топор войны и кинулась на добычу.
X-reiless: Почувствовав свое преимущество в ситуации, рыжая утвердила план действий и набросилась на добычу.
Немертвый: Почуяв, что пахнет жареным, рыжая мигом составила план дальнейших действий и бросилась к своей жертве.

Да, забавненько. Только один переводчик в полной мере и корректно реализовал Having smelled blood in the water, правда добавив пиранью для лучшего восприятия. Конечно, о настоящей крови в настоящей воде тут речи не шло, так что переводы других конкурсантов, как бы объясняюшие идиому, в принципе тоже подходят. Но у Шайдара не вполне понятно как именно у Аски ощутился вдруг этот самый привкус крови. Она что - губу прикусила? И "выкопала топор войны" тоже сомнительное словосочетание. Это подразумевает, что она его сперва закопала :rei_bcry: У X-reiless'a все слишком серьезно для этой ситуации, словно это военно-исторический анализ сражения двух армий. У Немертвого вообще небольшое расхождение. "...пахнет жареным" - это скорее "ощутить опасность", "почувствовать угрозу", "предвидеть проблемы или неприятности". А Аска думала совсем о другом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 163
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

:rei_bcry: я неправильно понял значение как английской, так и русской идиомы, в итоге получилось почти забавно... но сейчас не про то

Возможно, это и несправедливо, но как читателю топор войны мне симпатичнее пираний - абсолютно субъективно. В тексте же не было ни того ни другого, и это можно было бы считать вопросом личных предпочтений... но вряд ли.

Раз уж мы здесь ищем правду, то, прямо по Рейлессу, фраза "почуяла кровь в воде" может рождать самые различные ассоциации и по разному восприниматься каждым читателем, и мы должны в идеале именно в таком виде ее и оставить, а не ограничивать все тематикой хищных рыб.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно, это и несправедливо, но как читателю топор войны мне симпатичнее пираний - абсолютно субъективно. В тексте же не было ни того ни другого, и это можно было бы считать вопросом личных предпочтений... но вряд ли.

В тексте было "почуяла (почувствовала) кровь в воде". Обычно так говорят о акулах и пираньях, поскольку они особо чувствительные к привкусу крови в воде. Кроме того, далее упоминается "добыча" или "жертва", что также хорошо согласуется с пираньями и плохо согласуется со всем остальным. Выражение же "выкопать топор войны" подразумевает либо нарушение перемирия (а было ли таковое между Аской и Рей "за кадром" непонятно), либо начало войны, что крутовато сказано, поскольку Рей еще ничего такого не сделала - только пришла. Из-за чего тут сразу войну-то начинать? И, кстати, с откопанным топором войны бросаются на врага, противника, но не на добычу. "Добыча" - типично охотничий термин, хищник (охотник) - добыча (жертва).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в моем больном воображении кровь в воде связывается прежде всего с телом, которое наверняка плавает где-то рядом, в то же время Аска допрашивает Рей, все это вместе несколькими несложными ассоциациями дает скорее картину следователя, на месте преступления обнаружившего как минимум свежий труп. Добыча или жертва, тоже хорошо согласуется, оно, в принципе, всегда хорошо согласуется. это просто для примера

Выкопать топор войны кроме того подразумевает некий образ Аски, сам по себе достаточно забавный (припоминая "боевые кличи" Мисато, так и вовсе веселая компания получается), а учитывая перманентное противостояние Аски и Рей, вряд ли хоть кто-то решится подвергать сомнению существование этого топора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На топор войны меня натолкнула цветовая гамма Аски. Red-haired, помните?

Вождь краснокожих Аска Змеиный Язык нанесла на себя полтора килограмма боевой краски, выкопала топор войны и кинулась на свою ничего-не-подозревающую синеволосую жертву.

- вот так было бы уже излишне :)

Опять же, про точность перевода. Привести вам цитату из условий?

2. Перевод должен быть литературным. То-есть буквальный "подстрочник" никому не нужен, нужно то, что будет интересно читать. Позволительны легкая импровизация. интерпретация и прочие штучки, обычно используемые переводчиками. Но внимание при оценке будет обращаться на правильность передачи смысла, так что полная отсебятина не прокатит. Не прокатят пропуски труднопереводимых мест!

Полной отсебятиной не пахнет ни в одном из конкурсных вариантов, а легкую импровизацию и альтернативную интерпретацию никто не запрещал - чем я и пользовался. Целью всей затеи было отнюдь не переплюнуть ПРОМПТ по роботизированности перевода - нам надо было художественно перевести так, чтоб было интересно читать.

Ну и, конечно, та-самая-порнуха-по-ТОИЛИ дала о себе знать, надо было размяться на чем-нить перед конкурсом.. По инерции некоторые места переделывал)

добавлено чуть позже:

...Поймите, у нас конкурс ПЕРЕВОДЧИКОВ...

Естественно, но не просто переводчиков, а художественно-литературных. Мы имеем право на приукрашивания и иные приемчики - лишь бы не переступить грань, за которой теряется смысл авторского повествования.

Разумеется, инструкции по применению импортных нефтяных насосов я переводил дословно, равно как и мануалы к хитроумным прогам.. Но у нас же не технические специальные тексты, ня? Лично мне нравится повышать качество фиков - кому какая разница, серый и скучный оригинал или веселый и разноцветный?) Главное - что я выложил, а вы прочли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О да, человек с "hapiness" в подписи обладает поистине уникальными познаниями в онглэйских языках.

Уважаемый, я вас умоляю) Подумаешь, сидел на работе уставший и вбил подпись неграмотно, а потом никак руки не дошли исправить. Когда я занимаюсь чем-нить серьёзно (нечасто такое бывает, н-да;), всегда получается качественный продукт. А уровень онглэйских языках, или как вы там это называете, у меня, поверьте на слово, качественный.

Тут другое любопытно. Никогда бы не подумал, но я совершенно согласен с мнением Харана по поводу повышения качества фиков, а фраза:

не просто переводчиков, а художественно-литературных

начисто убивает дальнейшие попытки Х-Рея продолжить спор по поводу, и переводит его в абсолютно иную плоскость: как оценивать-то будете?

художественно-литературные переводы?..

И почему Kaiten не вне конкурса идёт? Вдруг кто протекционизм заподозрит?

:third:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И почему Kaiten не вне конкурса идёт? Вдруг кто протекционизм заподозрит?

Ах вот значить как? Он идет не вне конкурса по той простой причине, что во время обсуждения правил и условий конкурса я заявила, что буду определять победителя на основании высказанных в теме мнений, в том числе мнения независимого эксперта (кстати, где оно?). То-есть, я не собираюсь теперь единоличной властью решать кто будет победителем. Что касается версии о пираньях, то я свое мнение обосновала достаточно адекватно, протекционизмом там и не пахнет.

Кстати, хочу немного проанализировать переводы одого из самых сложных эпизодов в фанфике:

Now for Misato, time had seemed to slow down. Everything had been going well for her, so she decided to have a little fun. She had just teased Asuka and had taken a drink from her beer while gloating 'Life doesn't get much better than this'. Unexpectedly though, this was the point when things seemed to slow down and begin to move in slow-motion. She watched as Asuka turned and shouted a vehement denial at her for her last statement. Just when Asuka's tirade had begun however, Misato also noticed Rei and the girl was now smiling ever so slightly. 'Huh?.. Rei's smiling.. what the?..' was the only thing the women could think of before Rei did something even more bizarre. Rei's smile grew even wider as the girl locked eyes with her briefly. Rei did this just before she changed her facial expression. The enigmatic First Child looked directly at Asuka and she made an uncharacteristically insulting gesture at Asuka's back.

Kaiten

Для Мисато время словно замедлилось. Все началось довольно забавно, как ей и хотелось. Она подкалывала Аску, пила пиво и жизнь не могла быть лучше. И вдруг все вокруг стало двигаться, словно при замедленной съемке. Она видела, как Аска оборачивается и неистово открещивается от ее последнего утверждения. В тот же момент, когда Аска только начала свою тираду, Мисато заметила, что Рэй слегка улыбается. «Эээ...? Рэй улыбается? Что за…?» - это была единственная мысль, мелькнувшая у Мисато, прежде чем Рэй сделала кое-что еще более удивительное. Улыбка Рэй стала шире, когда она на миг встретилась взглядом с Мисато. Затем, выражение на ее лице резко сменилось. Загадочное Первое Дитя уставилось в спину Аски и сделало нехарактерный для нее оскорбительный жест.

Хорошая идея с описанием действий в настоящем времени: "Аска оборачивается", "Рей улыбается". Глаголы в настоящем время действительно дают ощущение замедлившегося времени.

Rei did this just before - заменено одним словом - "затем", и, как мне кажется, это пошло тексту на пользу.

Неудобная фраза while gloating 'Life doesn't get much better than this' упрощена, можно было бы сделать как у X-Reiless'a.

Шайдар Харан

Для Мисато мир замедлился в лучших традициях "Матрицы". До этой секунды все шло прекрасно - попивая пиво, поддразнивая Аску, она наслаждалась жизнью. 'Что может быть лучше?' Как обычно, после этой фразы все и началось. В ее личном растянутом времени Аска развернулась и начала что-то яростно ей доказывать.. Но, сразу после начала извержения рыжего вулкана, внимание Мисато привлекла Рей. Рей улыбалась! 'Ээ.. Рей улыбается? Какова?..' - было единственным, что успела подумать бедная женщина перед дальнейшим развитием событий. Первое Дитя пересеклась с ней глазами, и резко начала действовать. Со стремительно растущей, злодейской, наводящей животный ужас ухмылкой Рей посмотрела напрямую в спину Аске и сделала вполне определенный жест.

Подчеркнута отсебятина, или, если вам угодно, импровизация переводчика.

"и начала что-то яростно ей доказывать.." - Аска ей не что-то там доказывала, а отвечала на последнюю фразу Мисато, а именно Are you afraid she might have beaten you to the punch? Тут можно неправильно понять. И жест Рей хоть и вполне определенный, но главное - очень необычный для нее, надо было это подчеркнуть.

X-Reiless

Для Мисато ход времени как будто замедлился. До этого момента все шло хорошо, поэтому она решила немного повеселиться. Только что она дразнила Аску и пила пиво, подумывая "Жизнь не может быть лучше, чем сейчас". Впрочем, совершенно неожиданно, именно в этот момент все затормозилось и начало двигаться в замедленном движении. Она наблюдала, как Аска повернулась и прокричала яростное отрицание на ее последнее заявление. И именно в начале аскиной тирады Мисато обратила внимание на Реи, причем девочка заметно улыбалась. "А? Реи улыбается... что за?.." - было единственной мыслью, которая посетила женщину прежде, чем Реи вытворила еще более странную вещь. Улыбка Реи стала еще шире, когда девочка пересеклась с ней взглядом. Реи сделала это как раз перед тем, как изменить выражение лица. Загадочное Первое Дитя посмотрела прямо на Аску и сделала несвойственный ей обидный жест аскиной спине.

"До этого момента все шло хорошо, поэтому она решила немного повеселиться." - вот эта фраза вносит какую-то путаницу. Мисато решила начать веселиться ПОСЛЕ этого момента, потому что ДО него все шло хорошо? Или все-таки она просто веселилась с самого начала, с прихода Рей?

"прокричала яростное отрицание" - нехорошо как-то звучит, коряво.

"Реи сделала это как раз перед тем, как изменить выражение лица." - тоже непонятка. Сделала ЧТО? Пересеклась взглядом с Мисато, о чем говорится в предыдущем предложении? Или посмотрела на Аску и сделала тот жест, о котором говорится в следующем предложении? Непоня-я-ятно...

Немертвый

Время для Мисато замелило бег. Все вокруг шло замечательно, так что она решила немного повеселиться. Она подколола Аску и отпила из банки, тихо злорадствуя 'Лучше не бывает'. Неожиданно, впрочем, с этой точки все замедлилось и дальше пошло уже в режиме slo-mo. Она смотрела, как Аска повернувшись, выкрикнула свой протест по поводу последней фразы. Как раз к началу Аскиной тирады Мисато обратила внимание на Рей, та чуть заметно улыбалась. 'А?.. Рей улыбается.. что за?..' - только и подумала Мисато, прежде чем Рей сделала кое-что еще более странное. Улыбка Рей стала шире, когда девочка на мгновенье заглянула ей в глаза. Это произошло как раз перед тем, как ее выражение лица изменилось. Загадочное Первое Дитя смотрела на Аску, изображая абсолютно не характерный неприличный жест прямо у нее за спиной.

Тоже использовал настоящее время для некоторых глаголов, что есть плюс.

Подчеркнута корявая перегруженная часть предложения, ее надо сократить и упростить.

"Все вокруг шло замечательно, так что она решила немного повеселиться." - то же самое, что у X-reiless'a. Не знаю, может быть я сама заблуждаюсь, но я понимаю происходящее по другому. Мисато не решала начинать веселиться именно в этот момент, она веселилась как бы в прошедшем времени, с момента прихода Рей. Просто английская фраза построена как-то неудобно и вас запутывает.

Единственный кто нашел куда впихнуть "злорадствуя" (gloating), остальные предпочли опустить, как-то это слово не вяжется к сюжету.

"Это произошло как раз перед тем, как ее выражение лица изменилось." - вот тут более понятно, сначала Рей заглянула в глаза, затем ее выражение лица изменилось. Но все равно предложение какое-то перегруженное. "Это произошло как раз перед тем, как..." вполне можно выкинуть или сократить, как сделал Kaiten.

Ну вот, а вы говорите протекционизьм. Если кто считает, что я не права - кидайте камни.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ах вот значить как? ...я свое мнение обосновала достаточно адекватно, протекционизмом там и не пахнет.

Тише, тише, м-ль, не надо так реагировать возмущённо. Тем более, оправдываться перед (са)баками! :third:

Шучу я. А вот с экспертом, конечно, незадачка, н-да( Да и мнения тут никто особо не высказывает.

Снова придётся тебе решать, нюхом чую...

смотрит вверх: ужас, ну и пост! и не влом было всё это расписывать?..)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да при чем тут протекционизьм? Слушай Фаблера больше, да и шутил он.

И мою, и Кайтена работы есть за что похвалить и за что поругать. Осталось только определить, что в конкурсе решает - документальная достоверность текста или его творческая адаптация? Что перевесит - дополнительные краски или сверхточная передача данных? Найдется ответ на этот вопрос - найдется и победитель.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...