Перейти к содержанию

Конкурс переводчиков "Translate it!"


langley

Рекомендуемые сообщения

Кстати. насчет последнего. Везде, где я встречала в переводе определение "фиолетововолосая" это крайне негативно влияло на мое восприятие.

Рей синеволосой спокойно называют, я думал и Мисато можно :icon_confused:

если претензия к цвету, то это в тексте написано, не мне авторские "ошибки" исправлять

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 163
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

если претензия к цвету, то это в тексте написано, не мне авторские "ошибки" исправлять

В тексте написано purple haired. Честно скажу, я как увидела это слово в оригинале, так и подумала: буду вас на этом ловить! Слово "фиолетововолосая" хотя и является буквальным переводом, с литературной точки зрения выглядит и читается настолько отвратительно, что буду считать это недостатком. Уж лучше вообще опускать такие слова.

Начинаю читать...

Комментарии по каждому переводу будут завтра.

Ждем-с авторитетного мнения эксперта :asuka_ohohoh:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, имеется в виду конкретно форма слова "фиолетовововововововолосая"? Тогда да, звучит и выглядит весьма коряво.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это самый серьёзный критерий?..)

тогда "фиалковласая")))

Отнюдь. Это обычная ошибка, явление которой предвидела Лэнгли. "Фиалковласая", кстати, не менее коряво звучит - совсем как "фиолетоволосая".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

согласитесь, для нас будет коряво звучать любое слово, которое мы не используем/слышим в повседневной жизни, а т.к. людей с фиолетовыми волосами обычно не наблюдается...

В общем вы уже поняли, что попытки найти адекватную фразу на русском обречены. Смиритесь и взгляните судьбе в лицо... (хм... лицо... о желтых глазах и с розовыми волосами такое...)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и "синеволосая" жуткое и "красноглазка" жуткое... Фиолетововолосое-чудо-юдо О_о

Вообще такие фразы в переводе лучше, наверное опускать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лично мне импонирует английский самопальный термин "bluette", по аналогии с "brunette". Вот только перевесть его проблематично) Синетка, чтоль?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...