langley

Конкурс переводчиков "Translate it!"

Recommended Posts

Лэнгли, постирай тут весь офтопик плз, мне очень стыдно, что повелся на развод этого тролля.

Ничего-ничего, чем еще тут заниматься до 10 сентября, как ни оффтопом на тему переводов?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я уже давно убедилась, что большинство текстов зарубежных песен представляют собой просто набор фраз, по сравнению с которыми тексты отечественной попсы - литературные шедевры.

по одному отрывку судить? не похоже на тебя...

увы, я разочарован. с лирикой этой группы не сравнится большинство великих поэтов. можешь мне поверить на слово

или почитай(ха, хотя бы в моём фике;): My Dying Bride

...все в этом мире быстро забывается, кроме следа, который мы оставляем в истории...

это будет маленьким грязненьким пятнышком на асфальте))

даже по сравнению с фанкотвором, а не в глобальном масштабе(

NortUS, увы, за "идиому без заморочек - "Победа без риска не столь сладка" ты бы уже проиграл)

Saito

вы ни чего не понимаете в переводах с английского

я смеюсь с артёмки))

Возмите текст предоставленный достопочтимой Ленгли, и покажите свои умения

вот здесь ты прав по полной программе)

увы, время - деньги - смысл сего призрачным кажется(

Шайдар Харан

Сударь, за тролля получите в глаз и очень больно. Придержите язык Ваш, покорнейше прошу

Edited by f@bLER

Share this post


Link to post
Share on other sites

Фаблер, у меня в асе сидит лингвист со стажем.

Вот фрагмент разговора:

Nort (22:41:57 29/08/2008)

ПОпробуй литературно перевести Pleasure too safely enjoyed lacks zest

***** (22:42:15 29/08/2008)

ща подумаю

Nort (22:42:16 29/08/2008)

Я только идиоматиички "Победа без риска не столь сладка" могу родить

***** (22:43:08 29/08/2008)

очень в тему родил

**** (22:43:23 29/08/2008)

молодец

Nort (22:43:25 29/08/2008)

а вот второй ваиант

Nort (22:43:35 29/08/2008)

удовольствию, слишком легко полученному, не хватает изюминки

*** (22:43:45 29/08/2008)

длинно

Share this post


Link to post
Share on other sites
по одному отрывку судить? не похоже на тебя...

увы, я разочарован. с лирикой этой группы не сравнится большинство великих поэтов. можешь мне поверить на слово

Я не говорила конкретно об этой песне этой группы. Но я сама пробовала и по моей просьбе переводили некоторые мои любимые песни - все они чаще всего являли собой именно набор фраз, что-то значащих по отдельности. Красивый рифмованый набор.

ПОпробуй литературно перевести Pleasure too safely enjoyed lacks zest
Хунта положил на стол ключи и сказал небрежно:

- Общение с девушками доставляет удовольствие лишь в тех случаях, когда достигается через преодоление препятствий...

:asuka_not_sure:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Хунта положил на стол ключи и сказал небрежно:

- Общение с девушками доставляет удовольствие лишь в тех случаях, когда достигается через преодоление препятствий...

Я в хламе валяюсь :misato_lol:

Ху из Хунта (откедова этыть) ?

NortUSу

ладно, с лингвистом спорить не буду, не камикадзе)

но при своём мнении остался

а мож, он просто отмазаться от тя хотел?)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сломал мозг.

Не, такой английский не по мне.. Я хоть и баловался с переводом манги, но не без матюгов и со словариком.

И вообще, um die Wahrheit zu sagen, у меня в аттестате немецкий язык прописан.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ба... Тема-то как разрослась... Ну почитал я сабж... Перевести, я могу, канеш что-угодно. Вопрос в другом. КАК перевести. Не нея. Буду думать. Лезть такому грамотею как я в переводы, это все равно, что ходить по минному полю без карты этих самых мин.

Зато когда конкурс закончиться, абсолютно точно почитаю все переводы. Даже интересно, кто как интерпретирует сабж.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я в хламе валяюсь :rei_rofl:

Ху из Хунта (откедова этыть) ?

Стыдно! Классику надо знать, если не после прочтения, то хотя бы понаслышке. А если не знаешь, а узнать хочешь - не выставляй свои пробелы в образовании на всеобщее обозрение, а тихонько скопируй часть фразы в строчку поисковика - и будет тебе счастье. Это же Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу". Не знать подобные книги, это все равно что никогда в жизни не читать "12 стульев".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Начал переводить, скажу - интересно! Написано хорошо, не слишком просто, не слишком сложно, отлично.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.