Перейти к содержанию

Конкурс переводчиков "Translate it!"


langley

Рекомендуемые сообщения

f@bLER

I'll suffer in your sea

Your ocean bleeds into me

I'll fall through your endless sky

But never, ever cry

Wounded by your cruelty

Yes, I'll suffer in your sea

Это офигеть как гениально.

langley

Я уже давно убедилась, что большинство текстов зарубежных песен представляют собой просто набор фраз, по сравнению с которыми тексты отечественной попсы - литературные шедевры.

Все не так просто.

Когда я имею дело с английским текстом, я не перевожу его, а понимаю его. Если есть незнакомые слова, то я смотрю их перевод, но не для перевода, а для понимания значения. Так восприятие совершенно другое, более правильное.

К слову, английский язык очень удобный чтобы переводить на него все что угодно, но неудобный для обратного перевода :) Мне так кажется.

btw, не одижал что ты выберешь такой фанфик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 163
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

btw, не одижал что ты выберешь такой фанфик.

Имхо, это как раз было ожидаемо. Все мы знаем, что фройляйн (или фрау?) Лэнгли питает слабость к юмористическим, ироническим и просто стебным творениям по Еве, не так ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

btw, не одижал что ты выберешь такой фанфик.

Скажу по секрету - я его еще даже не прочитала, ни в оригинале (чего я вообще не люблю и не умею) ни в переводе. Просто поверила на слово, что он подойдет.

Все мы знаем, что фройляйн (или фрау?) Лэнгли питает слабость к юмористическим, ироническим и просто стебным творениям по Еве, не так ли?

Так. Так что это только подтверждает правильность выбора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шайдар Харан

Имхо, это как раз было ожидаемо. Все мы знаем, что фройляйн (или фрау?) Лэнгли питает слабость к юмористическим, ироническим и просто стебным творениям по Еве, не так ли?

Да, но я думал, что в них должна выигрывать Аска, а не Рей :)

langley

Подошел.

Мне понравилось.

Мне всегда больше нравилась пара "Синджи-Рей", чем "Синджи-Аска". Как-то милее выходит, особенно если характер у обоих слегка поменяется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чего я вообще не люблю и не умею

Ну и зря) Очень много пропускаешь, в мире куда больше фанфикшна по Еве на английском, чем на русском, да и поудачней. Насчет Higher Learning и Holding Hands, что упоминал НортУС, не уверен - ибо не читал; но встречал и иные особо интересные истории. Десятками :P Те же Variations On A Theme или So Happy Together - прекрасные образцы отвлеченных философских размышлений (первое) и легкого налета пародийности (второе). Причем оба, вроде бы как, на русском не публиковались.

(Синдзи-Рей, естественно. Впрочем, в первом случае Аска тоже не за бортом >.<)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и зря) Очень много пропускаешь, в мире куда больше фанфикшна по Еве на английском, чем на русском, да и поудачней.....

Да, зря я не родилась в Англии или США, был бы у меня тогда английский родной, и писала бы я все то же самое про произведения русскоязычных фанфикеров... :asuka_biggrin:

Я недостаточно хорошо знаю английский, чтобы на нем бегло читать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем добрый день. Я "лингвист со стажем", сидящий в аське у NortUS. Могу предложить помощь в оценке переводов (потому что если у Вас конкурс именно перевода, а не интерпретации и создания собственного художественного произведения, то оценка лингвиста-переводчика просто необходима).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...не выставляй свои пробелы в образовании на всеобщее обозрение

Ну я же не эксгибиционизмом здесь занимаюсь;)

Не знать подобные книги, это все равно что никогда в жизни не читать "12 стульев".

Их тоже не читал))

Снова ты что-то странное такое излагаешь. Сколько книг в мире? Читать - не перечитать! А ты навязываешь свою карту мира...(

Daniel5555

Это офигеть как отрывок из текста песни. Ты по нему хотел какие-то выводы сделать?

А судьи кто?) Предлагаю назначить консультантом (как минимум)

Anna Freud

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем добрый день. Я "лингвист со стажем", сидящий в аське у NortUS. Могу предложить помощь в оценке переводов (потому что если у Вас конкурс именно перевода, а не интерпретации и создания собственного художественного произведения, то оценка лингвиста-переводчика просто необходима).

Не возражаю :asuka_amazed:

Снова ты что-то странное такое излагаешь. Сколько книг в мире? Читать - не перечитать! А ты навязываешь свою карту мира...(

Я не навязываю тебе мое мировоззрение, я просто выражаю свое недовольство и озабоченность тем, что ты (и еще многие другие) не знакомы с такими замечательными классическими произведениями, которые стоило бы в школе проходить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...