Перейти к содержанию

TYPE-MOON


Демон

Рекомендуемые сообщения

ри переводе таких вещей теряется многозначность и метафоричность, заложенная автором.

Нет там никакой многозначности и метафоричности. Просто иногда Насу думает, что он знает английский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надо отталкиваться от Black Barrel. Чёрная бочка? Чёрная баррель? Баррель чёрного золота?

если ты серьезно, то не надо ни от чего отталкиваться. блек баррел - буквально "черный ствол", все. реплика - копия. в фендоме уже есть устоявшееся название пистолета сион - Баррел Реплика, так мы и оставляем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да не, это я так - полупридуриваюсь.

Кстати, вопрос не в ту тему, но всё же: где-то на последней странице последней главы S.vs.S-1 опечатка (там падеж неправильный или что-то в таком роде). Сейчас лень нести точную цитату. + когда планируется перезалить эту историю с правильным разбиением на главы?

На днях послушаю первую главу TnS, а пока может добавите информацию об обновлении в соответствующую тему на форуме?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в фендоме уже есть устоявшееся название пистолета сион - Баррел Реплика, так мы и оставляем.

вот это хорошо. Ваш перевод как первый и должен задавать устоявшиеся названия в будущем.

Нет там никакой многозначности и метафоричности. Просто иногда Насу думает, что он знает английский.
dis is JAPAN!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в фендоме уже есть устоявшееся название пистолета сион - Баррел Реплика

Писать так - это пушка, уж извините. Barrel Replica не нужно вообще трогать. Зачем? Где вы видели, чтобы писали Десерт Игл или Глок?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Chronos, тебя никто не заставляет ставить наш перевод. Просто доверьтесь нам, пожалуйста. Мы, вроде как, уже не первый день тайп-муном занимаемся. Заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так я же не за себя беспокоюсь. За юзеров вашего перевода и репутацию русскоязычных переводчиков обидно. Тайп-Муном вы можете сколько угодно заниматься, но если назвались переводчиками, полезайте в кузовок, то есть, делайте своё дело как положено, а не как там в фэндоме устоялось ;)

Кстати, вы и название игры будете переводить? А что, "МелтиБлад Актрес Агаин Куррент Код" звучит же, не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Chronos, мать тереза - в другую дверь. я уверен, те, кто скачают перевод, сами смогут его оценить и высказать нам благодарности или замечания.

мне жаль, что я раскрыл наши планы раньше времени. больше так делать не буду, простите.

просто дождитесь финальной версии, надеюсь, она вас не разочарует. дальнейшие сообщения о переводе я комментировать не буду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я уверен, те, кто скачают перевод, сами смогут его оценить и высказать нам благодарности или замечания

А не проще ли не допустить того, чтобы каких-то из замечаний не было, чем оправдываться постфактум?

дальнейшие сообщения о переводе я комментировать не буду.

Вот так и работает обратная связь переводчиков с пользователями у нас... Эх...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...