Перейти к содержанию

"i Need You" - Переведите!


Рекомендуемые сообщения

Эти названия на английском предоставлены изначально:

Episode 25': Air / Love is Destructive

Episode 26': Magokoro wo, kimi ni / ONE MORE FINAL: I need you

В глаза бросается "ещё один финал", обращаем внимание к самой последней концовке. А вот здесь, извините, следует пройти на 8-й этаж, по коридору налево, в 1256-й кабинет, где обсуждаются незыблимые аспекты уже знаете чего.....

Ну вообще, IMHO, "мну нужно ты", подтекст расставляют два человека.

После всего могу лишь вторить официальный и самый адаптированный перевод второй части:

"I'll Give the True Love for You"

"kimi" - попросту обращение к кому-либо "ты, вы" (сверстнику, например). Тот же иероглиф присобачивается суффиксом к имени и звучит как -КУН ^_~

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Моя-твоя-хотеть.

Что бы там ни было написано в чпонском названии, оно не поможет: не флексийные языки английский и японский. В отличие от руского.

Так что, двояко (с).

На счет "КИМИ": поскольку оно с "ни", то, опять таки, двояко - либо "тебе", либо "от тебя". Нету глагола, за который можно было бы зацепиться. С другой стороны, в подавляющем большинстве случаев, в повседневной жизни "ни" в таких случаях придает значение "к", "в сторону" слову, с которым стоит рядом. Так что, скорее всего переведется как "тебе".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вобщем, "Я нуждаюсь в тебе."

Понимайте как хотите типа.

Наверно специально на английском написали, чтобы показать, что нуждаются оба.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

<...> чтобы показать, что нуждаются оба.

Всё-таки Хэппи энд... Собственно к этому и шёл весь сериал (не подумайте, что только к этому).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На счет "КИМИ": поскольку оно с "ни", то, опять таки, двояко - либо "тебе", либо "от тебя". Нету глагола, за который можно было бы зацепиться. С другой стороны, в подавляющем большинстве случаев, в повседневной жизни "ни" в таких случаях придает значение "к", "в сторону" слову, с которым стоит рядом. Так что, скорее всего переведется как "тебе".

Подпишусь нижеуказанной запятой под всем вышеперисленным ^_~

まごころを君に

так что for you, как оно и есть...

ЗЫ мну же почти всё это уже писал >_>

ЗЗЫ ну вообще-то я был не прав, что изначально не рассмотрел все английские обозначения после слэша)). Ведь видно же что это не просто замещения, а отщипления от эпизодов, имеющее своё самостоятельное название! Значит, и первую часть можно тоже "расщепить" на две...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мну японского не знает, поэтому перевод, и точное значение оставляю на совести знающих людей. С английского же переводить - неблагодарное занятие. Поэтому считаю голосование бесмысленным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Э-э... АскаДжой, насколько мне известно (я конечно япу как ты не знаю), kimi безусловно обращение к другому человеку, но у него до фига эмоциональных оттенков...

В частности оно несет элемент принадлежности к говорящему, то есть не просто "ТЫ", а "МОЯ"....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...