Перейти к содержанию

Перевод Flcl


Тиль

Рекомендуемые сообщения

FLCL Blu-ray BoX, рипы не за горами, ех по сему поводу еще бы финальные сабы на 5-6.

Вах, скорее бы.От THORA к примеру :gendo_m:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 month later...
  • Ответов 108
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Вообще-то на рутрекере видел выложенный БД-рип с фулл переводом от LivingFLCL...

Или там неокончательная версия выложена?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 months later...

Немного предыстории: лет пять назад на форуме еще старого сайта обсуждался первоначальный перевод FLCL. Я в нем по мере сил участвовал (кое-какие из моих правок Резо принял к сведению), и вместе со всеми ждал обещанного "уже скоро" окончательного и бесповоротного релиза, с маджонгом и гейшами со всеми .ass-наворотами и вычиткой знатоками японского, но с какого-то момента прогресс постепенно начал истончаться, а Резо появлялся на форуме все реже и реже. Тогда я и решил впервые попробовать на зуб редактирование .ass-сабов - текст взял из перевода Резо (с теми изменениями, которые посчитал нужными), шрифты позаимствовал у другого автора, в той же ветке выложившего в .ass свой перевод первых четырех серий, оформил вывески с надписями... и еще была там одна Фишка, о которой будет сказано особо и ниже. Резо тогда появился на форуме еще раз, пригрозил глянуть когда будет время, и даже "может какие идеи и своровать", после чего исчез с форумов окончательно. Следующие полтора года, хотя переехавший сайт и возобновил работу, о перспективах нового релиза перевода FLCL было известно только то, что он будет "when it's done".

С тех пор случилось много всякого. С одной стороны, перевод Резо все же начал выходить. And there was much rejoicing. С другой, после выхода четвертой серии прошло еще полтора года - и последние полгода из них Резо не было на форуме вообще. С третьей стороны, я за это время несколько поднабил руку и освоил кое-какие новые приемы - а с четвертой, процессорные мощности возросли и позволяют вытворять в софт-сабах такие вещи, которые пять лет назад безбожно лагали в плейере, и приходилось либо делать хардсаб, либо удовлетворяться малым. К тому же, с выходом новеллизации кое-какие моменты в тексте прояснились и выявили несколько ошибок в переводе, которых раньше заметно не было. Ну и наконец, появился BluRay-релиз FLCL, который я не мог не скачать, а скачав, решил, что сабы надо бы подогнать к нему. И обнаружил, что кое-что из того, что я считал в общем неплохо сделанным, на самом деле выглядит сильно неряшливо.

В общем, представляю вниманию форума новую версию тех старых сабов. Делалась она в расчете на BDRip 960*720, раздаваемый на рутрекере, и подгонялась под него покадрово... в чем ее сила, но в чем же и слабость - на других рипах, если у них по сравнению с этим есть расхождение по времени, серии с Фишкой смотреться будут плохо. Во всяком случае, пока что я этот саб на других рипах не испытывал и совместимости гарантировать не могу.

А Фишка, ради которой, собственно, все и затевалось, такая - в эпизодах с мангой титры сделаны именно в виде надписей манги. Выглядит это так:

post-22944-093757000 1310381523_thumb.jpg post-22944-064160200 1310381555_thumb.jpg post-22944-023542600 1310381578_thumb.jpg

Надписи двигаются и прыгают вместе с кадром (насколько это возможно - в паре мест пришлось оставить "обычные" неподвижные строки). Иногда это может затруднить чтение, так что кое-где возможно придется нажимать на паузу, хотя я старался делать титры по возможности читабельными. Впрочем, полагаю, большинство фанатов FLCL давно уже знает его текст наизусть. :lol:

Сабы испытывались на:

- Windows Media Player - без нареканий.

- VLC - белый фон под отдельными движущимися титрами может "помаргивать". Я постарался по возможности упростить титры в проблемных местах, и от большинства моргающих строк избавился, но некоторые все еще продолжают глючить - не уверен, что именно тут можно еще сделать.

- Media Player Classic - для правильного отображения движущихся титров нужно установить в ноль параметр Options/Subtitles/Number of subpictures to buffer ahead и в "единицу" Options/Subtitles/Default Style/Position Subtitles Relative to the video frame; на дефолтных настройках он у меня также менял цветовую гамму, из-за чего вокруг титров на "белом" фоне образовывались более светлые кляксы.

Если манга-сцены на вашем компе все же лагают (или если "трясущиеся" титры кажутся вам чересчур нечитабельными), можно воспользоваться lite-версиями соответствующих серий - в них эти титры даны в статике, чтобы чрезмерно не нагружать процессор, но также и многие другие движущиеся титры (особенно в шестой серии) в них будут выглядеть менее опрятно.

Дорожку комментариев можно сделать невидимой - для этого нужно открыть каждый файл в текстовом редакторе и в разделе обьявления шрифтов поменять местами названия строк "Комментарий" и "Комментарий2".

Песни не переводились.

Furi Kuri BDRip.zip

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

еесъ! :asuka_hands:

я ждал. я ждал все это время. силы добра победили.

я правильно понял, что искомые сабы (т.е. их последняя версия) уже в той раздаче на рутрекере? ибо даже еще не качал бд-релиз, ждал сабы.

а, и еще. в меню "Position Subtitles Relative to the video frame" у меня нет единичек, только галочка или квадрат. который ставить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На рутрекере в первых четырех сериях - .ass-сабы, обратно выдранные из здешнего релиза Резо (правда, то, что было сделано в виде хардсаба, по понятным причинам не вошло), а в остальных двух - просто старые .srt-сабы, переформатированные в .ass без доработки.

А мои - пардон, забыл выложить в прошлом посте. :asuka_emm: Сейчас все поправлено. Пока я их больше нигде не выкладывал - вдруг кто-то из команды опротестует такое использование их текста. Потом, возможно, закину в соответствующую ветку на рутрекер.

а, и еще. в меню "Position Subtitles Relative to the video frame" у меня нет единичек, только галочка или квадрат. который ставить?
Галочку.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 months later...

Просьба к скачивающим - если у кого-то есть комментарии по поводу читабельности, глючности, претензии к изменениям в тексте и пр. - отписывайтесь, не молчите. Я-то эти субтитры уже знаю практически наизусть, мне в них ничего не кажется неуместным или неудобным, а со стороны может быть совсем другое впечатление.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 month later...
  • 6 months later...

Спасибо всем причастным за перевод! Лучший из тех, что видел/слышал :loveene:

И за подгонку к блюрею.

К БД-рипам 1080p [lloup], скачанным когда-то из Share, подошли хорошо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...