Перейти к содержанию

[перевод с wiki EvaGeeks] Теория и анализ: Изображения с фабрики производства псевдопилотов


urberk

Рекомендуемые сообщения

9 часов назад, Daniel5555 сказал:

Не зная, что именно имели в виду создатели Евангелиона, найти адекватный перевод очень сложно, потому что любое слово в русском языке будет излишне конкретизировать смысл.

 

Вот именно с такой же мыслью сижу уже неделю в поисках более адекватного перевода термина "Failures of Infinity" :D В английском - одно понятие, включающее в себя много разных; у нас же есть только много разных, но нет обобщающего слова.

 

7 часов назад, Calter сказал:

В России для этого обычно используются понятия "каннибализация" (в смысле, на запчасти, а не в гастрономическом), "мародерство" либо же "спасение". Например, если взять пример Дани с кораблем, то по-русски это обычно называется "спасение материальных ценностей".

 

То есть всё же получается, что "спасение" - наиболее правильный и подходящий вариант перевода?

Фактически это же термин, обозначающий, насколько я помню (не читал статью ещё), перенос души из тела в какой-то другой носитель, и оригинальное тело не обязательно должно быть уничтожено (как разбившийся корабль в вышеупомянутом примере). "Мародёрство" имеет более негативный окрас, да и "каннибализация" тоже... У меня в голове ещё вертится слово "утилизация", но оно тоже намекает на уничтожение оригинального носителя и звучит как-то не очень.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надо смотреть по контексту. Пример Дани с кораблем я выше рассмотрел. Сталкеры из "Метро-2033" занимаются банальным мародерством, хотя по-английски это тоже salvaging. Стоят рядом два самолета, и с одного снимают з/ч для другого - это каннибализация, хотя по-английски все едино salvaging

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...