Перейти к содержанию

Как будет ваше имя по японски?


2-D

Рекомендуемые сообщения

Первый не хочу даже цитировать =)

Там что-то про Kiriruru makeebu...

Второй - прикольнее

Имя - 中村 Nakamura (center of the village) 明 Akira (bright)

Старая фамилия - 中村 Nakamura (center of the village) 雄大 Masahiro (big hero)

Новая фамилия - 中村 Nakamura (center of the village) 拓海 Takumi (open sea)

Вот так вот мы...из героев в море =)

Интересно то, что во всех вариантах я получаюсь в центре деревни...причем буквенный состав вводимых мною слов был совершенно разный :hazukashii_1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 277
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

во всех вариантах я получаюсь в центре деревни

Накамура можно трактовать как вождь, правитель, сподвижник... наглядный пример в фильме "Последний самурай"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И я оказывается связан с героем из Евы:

Имя(Сергей) - 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 優衣 Yui (superior garment)

Ник - 藤原 Fujiwara (wisteria fields) 亜門 Amon (asian gates)

Ещё забавно в эти переводчики вводить настоящие японские имена. Долго угарал после того, как введя "Kadzi" в первый переводчик, тот нагло завис. Уж и не знаю, что программе не нравится в этом имени ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2 Sargas кадзи пишется вот так- Kadji

я Артём стало быть-長谷川 Hasegawa (long valley river) 一真 Kazuma (one reality)

ник-藤原 Fujiwara (wisteria fields) 聖人 Masato (sacred person)

по какому принципу работает сервис?

кстати Shinji оказывается Большой герой-

吉国 Yoshikuni (good fortune country) 雄大 Masahiro (big hero)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>>по какому принципу работает сервис?

Первый выводит написание того, как ваше имя произносят японцы с учетом своей грамматики и послогового деления слов.

Второй - определяет ОДИН ИЗ ВАРИАНТОВ возможного написания получаемого имени в соотвестствии с произношением. т.к. многие разные слова могут иметь одинаковое произношение.

То есть в конкретном аниме например, мы имеем только адаптированные к первому интерпритатору имена.

не буду вас углублять в составные ОН и КУН обозначения слов, но в японии например, по радио понять что там вообще рассказывают можно только из контекста. для нормального распределения и доступности существуют специальные группы, собственно корректирующие тексты для логичного восприятия информации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...