Перейти к содержанию

Качество субтитров 3.33 (под вопросом)


dshjadjsajj

Рекомендуемые сообщения

@sky, я не понимаю, почему ты так уверен что это два разных события и настоящий третий удар происходил уже после второго фильма? мы об этом ничего не знаем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@sky, я не понимаю, почему ты так уверен что это два разных события и настоящий третий удар происходил уже после второго фильма? мы об этом ничего не знаем.

Я, кстати, тоже уверен, что сам третий удар после 2.22 произошел. Каору же копьем (Кассия?) начало Третьего остановил, когда с Луны спускался.

Так что самый большой катаклизм явно позже должен был случиться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@sky, я не понимаю, почему ты так уверен что это два разных события и настоящий третий удар происходил уже после второго фильма? мы об этом ничего не знаем.

Потому что это единственное имеющееся объяснение всего происходящего в Q.

Но это "тонкости сюжета", тут не поспоришь. Поехали туда.

 

Я хочу подчеркнуть разницу в названиях, которая есть в английском тексте, и которой нет в русском тексте.

Как баня и предбанник.

Могу спросить в ответ: почему вы так уверены, что это одно событие?

Изменено пользователем sky
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

почему вы так уверены, что это одно событие?

Бритва Оккама @ презумпция невиновности

Пока нет прямых доказательств наличия 2,5 удара, внесение информации о нем в сабы будет расцениваться как искажение сюжета переводчиками

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 month later...

Я тут в домыслы о третьих ударах добавил пару фрагментов русских и английских субтитров.

Посмотрите, может уже достаточно убедительно?

Хотя, мне достаточно и того, что в оригинальном тексте используются два разных словосочетания "Near-Third Impact" и "Third Impact".

 

Первый фрагмент.

 

Русские сабы: "Это последствия Третьего удара, который произошёл, когда ты слился с Первой."
Английские сабы: "The result of the Third Impact, which occurred while you were merged with Unit 01."
Перевод английских сабов: "Это последствия Третьего Удара, который произошел, пока ты был одним целым с Первой."

Английский вариант подразумевает 14-летний промежуток.


Второй фрагмент.

 

Русские сабы:
"Пробудившись однажды, Ева-01 стала спусковым крючком Третьего удара, открыв при этом двери комнаты Гафа.
Лилин называют его Прерванным Третьим ударом.
А начал его ты."

Английские сабы:
"EVA Unit 01 awakened and opened the Doors of Guf,
acting as the trigger of the Third Impact.
Lilin calls that the Near-Third Impact.
You are the cause of all this."

Перевод английских сабов:
"Ева-01 пробудилась и открыла двери комнаты Гафа, послужив спусковым механизмом Третьего Удара.
Лилин называют это [пробуждение] - Преддверием Третьего Удара.
И все это из-за тебя."

Этот фрагмент сабов идет под кадры из 2.22 и английский вариант можно интерпретировать как описание именно этих кадров, т.е. описание пробуждения Евы-01.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О чём вы спорите? Лично я уже давно взял редактор субтитров и у меня теперь свой Евангелион, с блэкджеком и шлюхами:  http://www.youtube.com/watch?v=d5OpneV6c0o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрел второй раз с сабами от 15 мая заметил некоторые (на мой взгляд) огрехи:

  1. В короткометражке присутствует прямая речь, которая выделяется кавычками.  

#46 Dialogue: 0,0:00:57.46,0:00:58.85,Default,,0000,0000,0000,,Он сказал:

#47 Dialogue: 0,0:00:58.85,0:01:01.18,Default Copy,,0000,0000,0000,,Ты уж прости, что я так к тебе врываюсь…
 
и далее в строках #49, #54, #55, #61, #67, #68, #74, #75

 

      2. Странное слово "конята".
 

 
#1078 Dialogue: 0,1:19:39.57,1:19:42.96,Default,,0000,0000,0000,,Попридержи пока своих конят.
 
Если это уменьшительное от слова "кони", тогда надо использовать "коняги" или "коняки". Пруф: http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/177143/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D0%BA%D0%B0
 
 

 

      3. Предлагаю заменить словосочетание "Сосуд Адамов" на "Адамов Сосуд" или "Сосуд Адама"          
 
      для лучшего склонения.
 

 
#1098 Dialogue: 0,1:21:08.45,1:21:12.52,Default,,0000,0000,0000,,Ты бы вышла оттуда, пока не стала Сосудом Адамов.
 
"пока не стала Сосудом Адама" / "пока не стала Адамовым Сосудом"
 
и далее в строках #638, #1077, #1204, #1209, #1217, #1226
 

 
P. S. Огромная благодарность за работу над субтитрами и обратную связь.
Изменено пользователем codemonkey
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Странное слово "конята".

 

Это уж куда лучше, чем "коняги" ( :asuka_ad: ).

 

Адамов Сосуд

 

Тоже звучит как-то по-деревенски.

 

для лучшего склонения

 

 

Да пофиг нам на правила. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 months later...
  • 2 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...