Перейти к содержанию

Качество субтитров 3.33 (под вопросом)


dshjadjsajj

Рекомендуемые сообщения

Тут надо вообще спасибо сказать, что наши переводчики взялись за это так быстро, чтобы мы могли понять фильм.

Раньше ансаб вообще сверялся по русабам...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 92-е строке обновленных субтитров в слове "поздно" пропущена буква "н".

 

 

Dialogue: 0,0:06:49.17,0:06:53.19,Default,,0000,0000,0000,,И мы поймём, что рано или поздо всё должно кончиться.

 

В 114-й строке "гиена" вместо "геенна"

 

 

Dialogue: 0,0:08:31.93,0:08:36.72,Default,,0000,0000,0000,,Перед приходом нового мира, явится гиена огненная.

Изменено пользователем codemonkey
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

на предмет ошибок не копал, из того что сам вчера заметил. сначала придирался, потом увлёкся фильмом:

 

самая первая фраза шигеру -- запрос к группе слежения за реактивными самолётами, а не группе преследования.

у восьмого модуля нет неполадок при выводе его на расчетную орбиту. просто проблемы с выводом, малая высота.

 

электрические системы наверное должны быть системами электропитания, а дренажный вентиль -- дренажными клапанами.

потом там дальше про таймер горения оператор говорит что-то вроде нейшун таймингу (но?) ауто. подозреваю ignition timing. "опережающее зажигание -- автоматически".

 

отремонтируйте, пожалуйста, речь сакуре -- она то на вы к икари синдзи-сан, то на ты.

и когда ему в след кричит не садиться в еву и простить, из тех двух слов, что я распознал (настоящее и отдых) возможно она просит его их (всех\вообще всех) лишний раз не напрягать\пощадить (-_-)

 

есть маленькие непереведёнки типа "се-но", когда аска чего-то там ковыряет под вундой и крик синдзи "чигау", когда нагиса ему рассказывает, кто всё сломал.

 

Изменено пользователем Напротив
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А точно должно переводиться "Сосуд Адама", а не "Яйцо Адама"? Да, в английских субтитрах так (Adam Vessel), но у вас в более ранних версиях было "Яйцо Адама", разве это не по аналогии с Яйцом Лилит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Яйцо Лилит -- это Чёрная луна, какая тут аналогия может быть?

Но в первой версии субтитров было "Яйцо Адама". Есть же Яйцо Лилит. Может потом "Яйцо Адама" просто заменили на "Сосуд Адама" из английских субтитров, что вообще-то звучит лучше. Я просто хочу узнать, что именно написано в японских субтитрах, т.к сам я не знаю ни одного японского иероглифа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне, кстати, "Сосуд Адама" тоже как то больше нравится. Потому что это может быть намек на то, что в этой Еве заключена душа одного из 4-х Адамов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напротив, спасибо.

 

 

А вот пыж его знает. Я хотел "плоть", редактор - "яйцо", вот и поговорили...

うつわ【器】(уцува)

1) сосуд; утварь; вместилище;
2) инструмент;
3) способности;

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...