Sign in to follow this  
dshjadjsajj

Качество субтитров 3.33 (под вопросом)

Recommended Posts

Привет всем. У меня вопрос: почему субтитры с этого сайта во многих местах отличаются от английских субтитров, говорят буквально противоположные вещи. Кто косячит с переводом: переводчики на английский или на русский?

 

Примеры:

Gendo:

Англ.: We no longer need to weave the story.

Перевод с англ.: "Нам больше не нужно плести историю." или "Нам больше не нужно направлять историю."

Вариант с этого сайта: Нам больше не о чем разговаривать.

Итог: В общем, не то, но терпимо.

Fuyutsuki:

Англ.:

You assume that your son wouldn't benefit even from seeing how you live?
I don't agree with that.

Перевод с англ:

Думаешь сыну не пойдёт на пользу увидеть как ты живёшь?
Я с этим не согласен.

Вариант с этого сайта:

Полагаешь, сын пойдет у тебя на поводу после того, как ты показал ему себя во всей красе?
Я бы не надеялся.

Итог: Опять какая-то околесица.

 

Эти два примера показывают просто расхождения, но вот тут русский вариант несёт какую-то [censored] просто:

Англ.:

Каору:

And so, the refrain of bitter memories will keep good things from happening.

Синдзи:

Nothing is ever good!

Перевод с англ:

Каору:

Итак, повтор горьких воспоминаний удержит хорошие события от свершения.

Синдзи:

Ничего не бывает хорошим!

Вариант с этого сайта:

Каору:

Но постоянно держать все в себе – тоже не дело.
Ничего хорошего из этого не выйдет.

Синдзи:

А что в этом хорошего?!

Итог:

В вашем переводе вообще связанный текст или набор слов и фраз?

Mari:

Англ.:

Don't you think you should get out before you turn into an Adams' Vessel?

Перевод с англ:

Может тебе стоит выбраться оттуда до того, как ты превратишься в Сосуд Адама?

Вариант с этого сайта:

Разве ты не должна оттуда выйти перед тем, как стать Яйцом Адама?

Итог:

Опять в вашем переводе какой-то набор слов.

Kaworu:

Англ.:

I never imagined that I, the First Angel, would be cast down to the Thirteenth.

Перевод с англ:

Я никогда не представлял, что меня, Первого Ангела, низвернут до Тринадцатого...

Вариант с этого сайта:

Не может быть, чтобы я, Первый Ангел, попался в ловушку Тринадцатого...

Итог:

Опять в вашем переводе какой-то набор слов.

Gendo:

Англ.:

To advance the evolution of the flock burdened with death, you had bestowed upon us the gift of civilization.

As the representative of humanity, I say thank you.

Перевод с англ:

Ради продвижения групповой эволюции, несущей смерть, вы даровали нам цивилизацию.

Как представитель человечества, я благодарю вас.

Вариант с этого сайта:

Ради продвижения групповой эволюции, несущей смерть, вы даровали нам цивилизацию.
Благодарю, что представляете человечество.

Итог:

Опять в вашем переводе какой-то набор слов.

 

Это только часть основных расхождений переводов. Скажу прямо: английский вариант выглядит хорошо и связанно, а вот ваш перевод выглядит будто его переводили с помощью какого-нибудь google translate и потом пытались собрать получившийся паззл (примеры того, что получилось под спойлерами). Смысла во многих фразах вообще нет, а в некоторых лучше бы и не было: говорят ровно противоположные вещи. Я конечно не знаю японского и не могу с уверенностью сказать, что именно английский вариант каноничен, но просто судя по качеству перевода такой вывод напрашивается сам собой.

Share this post


Link to post
Share on other sites

на сайте написано, что субтитры кривые, верно? к чему эти вопросы.

 

мы переводили с экранки на слух, можете проверить качество звука там. сверка по чистому звуку еще не проводилась. сравнение с англами еще не проводилось. ничего еще не проводилось.

спасибо за указанные ошибки, мы работаем.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не совсем так. Точнее совсем не так. Написано, что мелкие недочёты могут быть. По моему мнению это не тянет на мелкие недочёты. Вот где-нибудь грамматические ошибки или непереведённые фразы второстепенных героев на фоне - это тянет на мелкие недочёты.

  • Upvote 1
  • Dislike 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

хорошо
 
 
 

но вот тут русский вариант несёт какую-то [censored] просто:

мы не заставляем вас смотреть с нашими субтитрами. в любом случае спасибо за ошибки, мы их учтем.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я указал лишь вершину айсберга. Я то смотрю с английскими субтитрами, мне знание языка позволяет, вот некоторым моим друзьям - нет.

  • Dislike 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

ваших друзей мы тоже не заставляем смотреть с нашими субтитрами.

Share this post


Link to post
Share on other sites

мы переводили с экранки на слух

Это означает, что переводили напрямую с японского, тов. @dshjadjsajj, а не с английского перевода, о правильности которого ты тоже не можешь судить без знания языка оригинала.

Кроме того, с момента релиза не прошло и недели. Местная команда - не супермены, и прибылей за свои труды они не получают.

Так что пока на сайте висит "не окончательная версия" за критику будут благодарить, а вот за обвинения в том, что перевод кривой - совсем нет.

Ну и кстати, ты бы очень помог местной команде переводчиков, если бы указал на как можно большее кол-во неточностей, а не просто "верхушку айсберга" показал.

Тогда тебе будут действительно благодарны.

Edited by Pe@cE
  • Upvote 6
  • Dislike 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Насколько я могу судить, текст в 3.33 от текста в экранке практически не отличается. Так что к неделе можно смело прибавить более 2 месяцев.

 

Опять же, "не окончательная версия" и "переведённая тяп-ляп версия" - разные вещи. Ну, на основные, явные, несовпадения я указал, а все неточности указывать смысла не имеет. Их полно, но в целом смысл более-менее, иногда с натяжкой, похож, и даже, возможно, переведённый с японского на русский вариант будет точнее, чем с японского на английский и затем на русский. А если всё исправлять, сверяясь с английским вариантом, то проще заново всё сделать, чем указывать вообще всё. Я сразу сказал, что не знаю японского и не знаю насколько английский вариант соответствует оригиналу, однако качество перевода английского и русского (я подразумеваю связанность текста и наличие смысла, а не просто набор слов, фраз и предложений) по моему мнению лучше у английского.

 

Моя критика тоже совершенно бесплатна, заметьте.

  • Dislike 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

@dshjadjsajj, чего ты хочешь? тебе не нравится что в новости написано "мелкие недочеты" а не "сырость тлен не смотрите"?

 

я сразу говорю тебе и всем - завтра ни я, ни джой вам сабы не выкатят. мягко говоря, для нас это далеко не первоочередная задача в жизни. заявлено было сразу, что сабы сырые, нетерпеливые смотрят на свой страх и риск.

 

расхождения с англами - мы уже поняли. еще раз спасибо. 

  • Upvote 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тут надо вообще спасибо сказать, что наши переводчики взялись за это так быстро, чтобы мы могли понять фильм.

  • Upvote 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.