Перейти к содержанию

Субтитры к Rebuild of Evangelion 2.22


Рекомендуемые сообщения

А сабы с тем же стилем, что и раньше? Он просто был не читаем, приходилось с дефолтным (жёлтый с чёрной обводкой) смотреть.

P.S. было бы круто, если бы просто SRT сделали!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он просто был не читаем,

да брось, у тебя точно кодеки нормальные стоят?

в стр пропадет вся анимация прозрачности для песен и координаты для надписей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dialogue: 0,0:21:03.91,0:21:07.35,Gendou,,0000,0000,0000,,Даже если придётся преступить Законы Божие.

Закон Божий было бы лучше, ну или Законы Божии на худой конец, хотя тут должно быть единственное число как мне кажется

Dialogue: 0,0:23:38.88,0:23:41.69,Kaji,,0000,0000,0000,,Да, прекрасно заправлено и поджарено.

Не зная оригинального текста сложно судить, но старый вариант с "приправлено" мне кажется лучше, "заправлено" это больше про салат как-то ложится.

Dialogue: 0,0:28:31.16,0:28:35.67,Maya,,0000,0000,0000,,По подсчётам MAGI, вероятность падения на штаб-квартиру близится к 100%.

Вообще если я еще что-то помню вероятности измеряются не процентами, но думаю проценты в оригинале так что это ерунда, а вот "близится" не очень, лучше "близка"

Dialogue: 0,0:31:11.03,0:31:16.37,Misato,,0000,0000,0000,,Цель маскирует свою траекторию, так что на данные визуального наблюдения полагаться не приходится.

Там точно было "маскирует", не "постоянно изменяет"? Траекторию особо незамаскируешь как бы

Dialogue: 0,0:32:53.32,0:32:56.05,Operator,,0000,0000,0000,,Отклонения от предыдущей передачи данных наблюдения в Нобеяме...

Лучше так "Отклонения от предыдущих данных со станции наблюдения в Нобеяме" - может не дословно, но выглядит лучше

Dialogue: 0,0:33:04.77,0:33:09.86,Misato,,0000,0000,0000,,Поскольку вторичные данные ненадёжны,\Nвам придётся действовать по ситуации.

Если там в англосабах было secondary то сэто скорее "вспомогательные" или "дополнительные" данные, да и вообще "вторичные" как-то не очень

Dialogue: 0,1:00:17.85,1:00:18.88,Asuka,,0000,0000,0000,,Понятно всё.
Dialogue: 0,1:00:24.48,1:00:27.32,Asuka,,0000,0000,0000,,Что за глупость вселенского масштаба!
Dialogue: 0,1:00:27.72,1:00:30.07,Asuka,,0000,0000,0000,,Любишь ты его, вот что это значит!

Построение фраз немного корявое, Аска тут как магистр Йода из Звездных войн изъясняется :)

Dialogue: 0,1:12:42.26,1:12:45.48,Fuyutsuki,,0000,0000,0000,,Отрезать нервные окончания до 28%!

Как-то людоедски выглядит обрезание нервных окончаний, скорее тут подошло бы "Понизить обратную связь с нервной системой пилота до 28%"

Dialogue: 0,1:38:49.26,1:38:50.61,Shinji,,0000,0000,0000,,Верни Аянами…

В сочетании с "быстро" вариант "Аянами мне верни..." выглядит лучше по моему

Dialogue: 0,1:41:35.30,1:41:38.85,Maya,,0000,0000,0000,,Ева преодолела физический барьер! Анализу не поддаётся!

Первая часть фразы не имеет смысла - какой физический барьер? Тут скорее "Ева (ее поведение) выходит за рамки физики нашего мира"

Да и в общем порядке, почему Детей началаи делить по полу - "вторая девочка", "третий мальчик" - каноническое "дитя" выглядит уместней.

Пока так, может потом еще вычитаю чего. Я читал предпоследний вариант, потому может чего и поменялось уже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да и в общем порядке, почему Детей началаи делить по полу - "вторая девочка", "третий мальчик" - каноническое "дитя" выглядит уместней.

я не помню как в оригинале, но тут четко звучит сёдзе и сёнен, чиорт его знает, вдруг сюжетно.

поправить обратно всегда успеем

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dialogue: 0,0:23:05.63,0:23:06.87,Shinji,,0000,0000,0000,,У тебя всё в порядке?
Dialogue: 0,0:23:07.30,0:23:08.07,Rei,,0000,0000,0000,,Да.
Dialogue: 0,0:23:08.71,0:23:11.17,Rei,,0000,0000,0000,,Я смогла прийти, так как закончила работу.

Последняя фраза Рей, не знаю оригинала, но на слух та фраза которую перевели как "У тебя всё в порядке" и та что про работу звучат крайней мохоже. Может там нскорее нечто вроде "все в порядке" только еще как-то развернутый. Предыдущий вариант помню был что то вроде "показатели выше нормы".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про маскировку еще, тут скорее не о траектории, а о маскировке в оптическом диапазоне получается речь. То есть траектория рассчитана по косвенным данным - кстати вот и слово нашлось для замены "вторичных", косвенные лучше подойдет чем то что я раньше писал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...