Перейти к содержанию

Anna Freud

Пользователи
  • Публикаций

    24
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о Anna Freud

  • День рождения 10/11/1988

Личные данные

  • Пол
    Женский
  • Из
    Пермь

Личная информация

  • Любимый персонаж
    Каору
  • Любимое Аниме
    NGE, Gravitation, Yami no Matsuei, Death Note, Noir, Hellsing

Посетители профиля

1847 просмотров профиля
  • JIbIC

Anna Freud's Achievements

Ученик 2-А класса

Ученик 2-А класса (2/34)

  1. С днем рождения, Анна Фрейд:)

  2. Фу. Фрей бил евгей.. фуфуфу. переименуйся. лучше

  3. отанджобиомедетогодзаимас, эксперт!

  4. с Днем Рождения нашего эксперта :)

    гратс!

  5. Дорогая langley. На предыдущей странице объяснено, почему у него на 1 балл больше. Вы просили литературный перевод - я анализировала литературность. Сами же Вы оцениваете художественность. Спасибо за предположения о моей субъективности. Вообще, я здесь человек совершенно посторонний, уж кому быть менее субъективным. В результате - смысла в профессиональной оценке не было никакого.
  6. Итак, т.к. возникло определенное недопонимание, объясняю, ОТКУДА такие результаты) Основным критерием оценки (и это прописано в правилах) являлась ЛИТЕРАТУРНОСТЬ перевода. А не художественность. Художественный перевод и перевод литературный - две совершенно разные вещи. Художественный перевод более близок к интерпретации и созданию отдельного, совершенно нового художественного произведения. Шайдар, Кайтэн и Рэйлесс сделали ХУДОЖЕСТВЕНЫЙ перевод, а Немертвый - именно литературный. И именно художественность, а не литературность, оценивают читатели. Если бы моей задачей также было оценить художественность перевода, критерии оценки были бы иными, и результаты, соответственно, тоже. Спасибо.
  7. Еще раз говорю - без обид, вообще, все молодцы!)
  8. "Поужинать здесь" - смысловое ударение падает не на "поужинать", как должно, а на "здесь". Фраза ничуть не обрублена. "Рад, что ты согласилась поужинать" - все прекрасно. Насчет баллов и пр. Субъективно я бы не назвала перевод Немертвого лучшим. Из-за первого аспекта, в певую очередь. Его и воспринимает читатель, не страдающий болезнью филолога. Первое место делят Кайтен и Шайдар, с моей точки зрения. Немертвый занимает второе, Рэйлесс - третье. Но. Как "эксперт" я оценивала и другие аспекты перевода, в которых Немертвый оказался более консервативен, чем другие участники, и оттого более точен. Так что, ребят, вам решать.
  9. Ну как сказать, "победил"... Просто в чем-то был чуть более адекватен. На самом деле, мне сложно определить самый удачный перевод...
  10. Ну я же объснила про последующее обоснование данного перевода! Теоретически, да, но перевод требует максимом точности, без надумываний.
  11. Итак, последний анализ. Работа Немертвого. Основные комментарии (я, как вы уже поняли, опускаю грамматические и пунктуационные ошибки, делая акцент на качестве перевода). Неожиданный гость. (Нежданный!!) все идет как надо (как обычно) Каково же было ее удивление, увидеть («когда она увидела» Или «удивительным было увитеть…») "Меня пригласили поужинать с Синдзи этим вечером." (см. все мои комментарии относительно этой фразы) С каких это пор вы двое обращаетесь (друг к другу) по именам?" Может, что-то между вами ("есть между вами" или "происходит"), мм?" "Здравствуй, Рей, рад, что ты все таки решила прийти поужинать с нами. (где там «с нами»? Он ее лично пригласил. Так что просто «поужинать») "Аска, ты собираешься дать Рей пройти («впустишь ее» звучит лучше, а то конструкция слишком тяжелая), Похоже, они уже обращаются по именам («Называют друг друга по имени»)." 'О, да, это будет веселый вечер в конце концов («В конце концов» убрать) Удостоверившись, что ее хорошо видно, Рей дождалась, когда Мисато запрокинет голову после очередного большого глотка пива (бррр! «Удостоверившись…» - вообще не соответствует исходному тексту. «Дождавшись, пока Мисато запрокинет голову, делая очередной глоток пива…» Хоть так…) Время для Мисато замелило бег (Время бегает?... «Замедлило ход», раз уж делаете олицетворение. Или просто «Замедлилось»). Как можно было ожидать, высшие мозговые функции Мисато не знали, как осмыслить (Функции сами не осмысливают. Осмысливает человек. «Не могли обработать…») увиденное. женщина упала на колени, схватившись за живот, и смеялась до слез («Стала/начала безудержно смеяться». Временные конструкции – прошедшее в настоящем. Смеялась – процесс в прошлом). К сожалению для Аски («К несчастью». Не по-русски звучит очень. Или «К великому сожалению Аски, она не успела затормозить». Но она не просто сожалела, что ударилась о дверь, это было, все же, несчастьем для нее), Синевласка - интересный неологизм... В итоге предсказание Мисато все же сбылось: вечер и правда получился веселым в конце концов (Поменять местами. «В конце концов, вечер…»). Общее впечатление: Довольно неплохо, за исключением приведенных выше перлов. Оценки: 3/5/5
  12. Так. Насчет "Меня пригласили". Рассматриваем вариант "Меня пригласили поужинать с Синдзи". Ха! Мисато пригласила Рэй поужинать с Синдзи - вом это не кажется смешным? Тем более, далее по тексту следует реплика Синдзи "О, рад, что ты все же пришла". Именно ОН пригласил ее, более того, уж таков английский язык, что в подобной конструкции при указании личности, с которой планируется ужин, подразумевается, что именно эта личность является пригласившей стороной. Поэтому вариант лишь один "Синдзи пригласил меня на ужин..." Далее. with her brain's higher functions being stuck in an alcohol-enhanced error loop я бы перевела без метафоры. Хотя Немертвому удался перевод этой фразы. Мой вариант, если бы я долго не думала, был бы: "Т.к. мозг Мисато был одурманен алкоголем..." Мучители - да, "потенциальные". Это удачно. "Мозг не сможет переварить" - сленговая фразеология русского языка, вполне допустимый вариант неформального перевода.
  13. upd. последний анализ переносится на завтра - ничего не могу поделать...
  14. Коза - это указательный и безымянный. У X-Reiless две работы - перевод, уже проанализированный, и вольный пересказ, который я рассматривать не буду.
×
×
  • Создать...