в смысле литературной ценности или ошибок/очепяток?
перевод это такая штука - вроде и от текста нельзя далеко уходить, так как Автор написал именно то, что хотел, а если переделывать предложения в угоду читабельности и правилам русского языка, то смысл предложения может исказиться, но я ведь не Автор, чтобы его менять. Также если переводить дословно, сами знаете, ничего хорошего не будет.
Ну, этож гайдзинский фик. следовательно, для гайдзинской аудитории. в рецензиях на фанфикшн.нет были преценденты,
Не все же такие догадливые. Рад за Вас.