Перейти к содержанию

DarkHunter

Пользователи
  • Публикаций

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о DarkHunter

  • День рождения 01/11/1989

Личные данные

  • Пол
    Мужской
  • Из
    Бишкек, Кыргызстан
  • Интересы
    Аниме, манга, коллекционирование игр жанра Visual-novel, Чтение (Гарри Поттер, а также его фандом), Музыка (Gothic, Power, Symphonic Metal & Hard Rock), Детективные сериалы (CSI), Web-программирование.

Личная информация

  • Любимый персонаж
    Рей (версия 3)
  • Любимое Аниме
    NGE, Kodomo no Jikan, Shuffle!, Higurashi no NAku Koro ni

DarkHunter's Achievements

Дэнкосэ 2-А класса

Дэнкосэ 2-А класса (1/34)

  1. Тогда дайте мне доступ к репозитарию, и я начну выкладывать свои файлы в отдельную папку, предварительно пробежавшись по ним еще раз с учетом моих текущих знаний/опыта, и в нужной вам кодировке (win-1251). Их потом будет править Аека, а я тем временем переводить далее. Насчет скорости - когда я этим занимался, у меня были каникулы, так что я довольно подолгу сидел за переводом, и поэтому получилось так быстро (на это все у мну ушло гдето 2-2.5 недели). Сейчас у меня универ, и несколько курсовых в этом семестре, поэтому сразу предупрежу, что с такой же скоростью переводить не удастся.
  2. в оригинале есть квадратные японские кавычки типа 「 」, а Аека использовала открывающиеся-закрывающие типа « », я использовал обычные одинарные.. какие лучше выглядят, такие стоит использовать везде...
  3. Нет нет, я не претендую на такую почетную должность, поскольку в отличии от ваших предположений я не знаю японский настолько хорошо) Повторюсь (в который раз), это отредактированный машинный перевод, поэтому я не претендую на идеальность. (хотя и приложил максимум усилий чтобы все смотрелось "к месту" и наиболее близко к тексту). Я же и предложил дождаться главного переводчика, чтобы она посмотрела и оценила). Насчет технических вопросов - я не знаю какими утилитами вы пользуетесь для упаковки, у меня свои) Но чисто теоретически вам нужно просто зашифровать и упаковать скрипты в exec.idx и exec.lb5 файлы, установить самую что ни на есть оригинальную игру (без каких либо модифицированных exe-файлов), скопировать только эти два файла в корень игры, выставить в конфигураторе шрифт Arial Unicode и запускать игру. (да, у вас должна стоять поддержка языков с письмом иероглифами в винде) Либо, если не хотите запускать саму игру, можно просмотреть эти файлы несколькими способами: обычным Word'ом, при открытии файла выбрать кодировку Shift-JIS обычным Notepad'ом, предварительно открыв его (Notepad) через AppLocale с японским языком специальными редакторами типа JWPCE.
  4. Gabriel, Вообще-то я хотел вносить весомый вклад в перевод, а не стоять в стороне и наблюдать. То есть не просто "не помешает", а вместе пройтись по переводу, и высказывать свои замечания нащет спорных моментов, и просто в сторону улучшения общего качества перевода.
  5. В аттаче. Приложил все файлы, где японский пойдет там значит не переведено уже :) Еще раз повторюсь, перевод делался "для себя", сравнив пару файлов с переводом Aeka, нашел у себя пару неточностей) Так что однозначно будут нужны редакторы и повторно пробежаться по переводу. + Кое где мои рабочие комментарии и куски непереведенного текста (например, диалог о сёгу, в котором говорящие активно использовали названия фигур и тактики, и машинные переводчики с этим не справились). Однако, хотелось бы закончить перевод, поэтому надо все хорошо организовать. Переводчик со мной так и не связалась, так что я жду ее. Файлы в кодировке JIS, я использовал немодифицированный exe-файл и шрифт Arial Unicode, чтобы все нормально влезало. decrypted.rar
  6. Здравствуйте, уважаемые участники перевода. Дело в том, что я сам брался за перевод игры Neon Genesis Evangelion - Girlfriend Of Steel 2, и перевел скрипты почти на половину (47 файлов). Перевод осуществлялся исключительно "для себя", с японского, и с помощью утилит типа Атлас, систран, гугл транслейтор, словарь кандзи, а также использовал свои небольшие знания грамматики японского языка и неплохой опыт просмотра аниме, так что многие фразы переведены буквально "на слух". Однако, я старался каждую фразу привести к такому виду, чтобы получалось приятно и, так сказать, "литературно", глядя на разные варианты перевода разными утилитами + разбирал предложения на части, сверяя перевод со словарем кандзи и со здравым смыслом. Я уверен что многие строчки нужно будет пересмотреть, перевести заново, однако я и мой напарник, который был в каком-то роде "бета-ридером", остались в целом довольны переводом. Сюда я попал, предложив перевод игры товарищу Vendor с Honyaku-subs (у них на форуме я нашел "Проект воспитания Аянами Рей"), а он в свою очередь направил меня к вам. Насколько я понял, заценив ваш свн, переведено только 7 файлов на русский. Если вам интересно, могу показать свой перевод. Aeka, прошу Вас связаться со мной через ICQ 77014253, и мы могли бы объединить наши усилия.
×
×
  • Создать...